"Цветы зла" ("Les fleurs du mal") I. Прохожей (À une passante)
Александр Лазаревич Локшин (1920-1987) Вокально-симфоническая поэма "Цветы зла на стихи Шарля Бодлера (Charles Baudelaire), 1939
Vanda Tabery soprano Grosses Orchester Graz Michel Swierczewski conductor 2005
I. ПРОХОЖЕЙ (Перевод Эллиса)
Ревела улица, гремя со всех сторон. В глубоком трауре, стан тонкий изгибая, Вдруг мимо женщина прошла, едва качая Рукою пышною край платья и фестон,
С осанкой гордою, с ногами древних статуй... Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках, Как бурю грозную в багровых облаках, Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!
Блистанье молнии... и снова мрак ночной! Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно! Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;
Быть может, никогда! и вот осталось тайной, Куда исчезла ты в безмолвье темноты. Тебя любил бы я - и это знала ты!
I. À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d’une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair… puis la nuit! – Fugitive beauté Dont le regard m’a fait soudainement renaître, Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?
Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être! Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!
Александр Локшин(1920-1987) - "Цветы зла" ("Les fleurs du mal") I. Прохожей (À une passante) (0)
Александр Локшин - «Цветы зла» («Les fleurs du mal»), вокально-симфоническая поэма для сопрано и оркестра на стихи Ш. Бодлера, ч. 1. Прохожей (À une passante) (0)