Dove, dove vai Coi sogni tuoi? Non c'è la libertà, Che cerchi tu...tu.
Gi, l'amore non è così, È colpa dell'età… Beata ingenuità! Gi, non dare retta a chi Ti sta dicendo che Il mondo cambierà.
Gi ....tu sei. Ho te, ho il nostro ieri, Ma che ne sai, Tutti quelli amici che ti parlano 2 Una sola cosa non capiscono: Tutto può cambiare, ma ricordati, Che l'amore no, No, non cambia mai.
Gi, amiamoci così! 3 Un giorno capirai, Che il mondo siamo noi.
Gi ....tu sei. Ho te, ho il nostro ieri, Ma che ne sai, Tutti quelli amici che ti parlano Una sola cosa non capiscono: Tutto può cambiare, ma ricordati, Che l'amore no, No, non cambia mai.
Gi, amiamoci così! Un giorno capirai, Che il mondo siamo noi. Il mondo siamo noi, il mondo siamo noi…
Где же ты, где же ты бродишь В своих мечтах? Нет той свободы, Которую ищешь ты… ты.
Джи, любовь не та, Возраст этому виной… Святая наивность! Джи, не слушай того, Кто говорит тебе, Что мир изменится.
Джи… и это ты. У меня есть ты, у меня есть наше «вчера» – Но ты не знаешь: Все те друзья, с которыми ты общаешься, Не понимают одной простой вещи: Всё может измениться, но помни же, Что любовь – нет. Нет, она не изменится никогда.
Джи, давай любить друг друга! Однажды ты поймёшь, Что мир это мы..
Джи… и это ты. У меня есть ты, у меня есть наше «вчера» – Но ты не знаешь: Все те друзья, с которыми ты общаешься, Не понимают одной простой вещи: Всё может измениться, но помни же, Что любовь – нет. Нет, она не изменится никогда.
Джи, давай любить друг друга! Однажды ты поймёшь, Что мир это мы.. Мир это мы, Мир это мы…
Автор перевода — Maria
Sanremo 1967
1) Вероятно, Gi -- это уменьшительно-ласкательное от какого-либо итальянского мужского имени (например, Giovanni, Giuseppe ecc.). Также это может быть сокращение от "giovani" -- "молодые".
2) Дословно: "которые разговаривают с тобой" или "которые общаются с тобой". Но по-русски будет наоборот, потому как речь идёт о Нём, а не о них.
3) Именно такой перевод наиболее адекватен по смыслу и выражению этого смысла, исходя из контекста текста.