Слова: Бен Джонсон Перевод: В.В.Рогова Исполнение: А.Фильченко
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ (перевод)
Мне ль в лета юные мои Судить о Смерти и Любви? Но я слыхал, что стрелы их Опасны для сердец людских; Нас одинаково разят И жар Любви, и Смерти хлад - Они, хоть облик их не схож, Готовят нам одно и то ж.
Губительна любая часть - Быть взорванным иль в бездну пасть; Ударит гром, плеснет волна, А пагуба от них одна; И так равны Любви огонь И Смерти хладная ладонь, Но все ж Любви способен пыл Мороз прогнать из тьмы могил.
(Нас одинаково разят И жар Любви, и Смерти хлад, Но все ж Любви способен пыл Мороз прогнать из тьмы могил, Но все ж Любви способен пыл Мороз прогнать из тьмы могил...)
FROM "THE SAD SHEPHERD, OR A TALE OF ROBIN HOOD"
Though I am young, and cannot tell, Either what Death or Love is, well, Yet I have heard they both bear darts And both do aim at human hearts: And then again, I have been told, Love wounds with heat, as Death with cold; So that I fear they do but bring Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call One thing to be blown up, or fall; Or to our end, like way may have, By flash of lightning, or a wave: So Love's infamed shaft, or brand, May kill as soon as Death's cold hand; Except Love's fires the virtue have To fright the frost out of the grave. Бен Джонсон (Ben Jonson)