I must have left my house at eight, because I always do My train, I'm certain, left the station just when it was due I must have read the morning paper going into town And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned I must have made my desk around a quarter after nine With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed I must have gone to lunch at half past twelve or so The usual place, the usual bunch And still on top of this I'm pretty sure it must have rained The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two And at the time I never even noticed I was blue I must have kept on dragging through the business of the day Without really knowing anything, I hid a part of me away At five I must have left, there's no exception to the rule A matter of routine, I've done it ever since I finished school The train back home again Undoubtedly I must have read the evening paper then Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame The day before you came
I must have opened my front door at eight o'clock or so And stopped along the way to buy some Chinese food to go I'm sure I had my dinner watching something on TV In fact, I think, a single episode of Dallas that I didn't see I must have gone to bed around a quarter after ten I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then I must have read a while The latest one by Marilyn French or something in that style It's funny, but I had no sense of living without aim The day before you came
And turning out the light I must have yawned and curled up for yet another night And rattling on the roof I must have heard the sound of rain The day before you came За день до того, как ты пришел Перевод на русский язык
Должно быть, я ушла из дома в восемь, потому что я всегда так делаю. Мой поезд, я уверенна, тронулся точно по расписанию. Скорее всего, я читала утреннюю газету, пока добиралась до города, И, покончив с чтением колонки редактора, наверняка нахмурилась. Наверное, я разобрала на своем столе к четверти десятого, Разложив непрочитанные письма и тонны бумаг на подпись. Должно быть, я ушла на обед около половины первого (Та же забегаловка, те же самые люди), И помимо всего этого - я практически уверенна - шел дождь За день до того, как ты пришел.
Я прикурила седьмую сигарету где-то около половины третьего, И в тот момент я даже не заметила, как мне грустно. Я, наверное, вяло разбиралась с текущими делами. Даже не отдавая себе отчета, я попыталась отгородиться от всего. Скорее всего, я ушла в пять - исключений не бывает, Дело привычки: я так делала с тех самых пор, как закончила школу. Домой опять на поезде. Несомненно, теперь я читала вечернюю газету. Да, я уверенна, моя жизнь шла по накатанной колее За день до того, как ты пришел.
Дверь я открыла где-то около восьми,
По дороге зашла купить что-нибудь китайское из еды. Уверенна, за ужином я смотрела телевизор.
Кажется, шла как раз та серия "Далласа", которую я раньше не видела. Спать я улеглась, должно быть, в четверть одиннадцатого. Мне нужно высыпаться, так что к этому времени я обычно ложусь. Наверное, я немного почитала. Последнюю книгу Мэрилин Френч, или что- то в том же духе. Забавно, но у меня не было чувства, что я живу бесцельно За день до того, как ты пришел.
Выключая свет я, должно быть, зевнула И свернулась клубочком в постели. Кажется, до меня доносился стук дождя по крыше За день,. до того, как ты пришел.