Для развлеченья современной молодежи Я спеть куплеты вам сейчас готовый тоже И познакомлю вас в куплете, скажем прямо, С бессмертным творчеством Шекспира Уильяма.
Он был, бесспорно, поэтической натурой, Хоть родился в эпоху короля Артура - Того, что в Англии жил с королевой-дурой, А у Одессе торговал мануфактурой.
Уильям не ладил вечно с префектурой, Хоть промышлял он лишь одной литературой. Он не богат был, это видно на портрете, Но у него, как и у всех, имелись дети.
Тогда не знали, что такое литеркомы, Союз писателей, доклады и месткомы, Тогда не знали, что такое "лакировка", Но сочиняли, между прочим, очень ловко.
Вот, для примера, поэтическая драма - Шекспир писал ее с натуры, скажем прямо. Я расскажу ее не в прозе, а в куплете - То сочиненье о Ромео и Джульетте.
Верона, право, самый лучший город в мире - Живет там каждый жлоб в отдельнейшей квартире, Но если верить нам биндюжнику Арону, Не променял бы он Одессу на Верону.
Там жили славные сеньоры Капулетти; У них, конечно, как у всех, имелись дети - Дочь, красотою всех затмившая на свете, Джульеттой звали, коли верить тете Бэтти.
А рядом с ними жили гордые Монтекки; Потомки жили их еще в прошедшем веке, Как говорила Нюрка-Штымп на той неделе: - Так дай нам Бог иметь то, что они имели!
Служил Монтекки, говорят, в Центросоюзе, А Капулетти у другом веронском ТЮЗе. Любили так друг друга эти лорды-леди, Как наши с вами коммунальные соседи.
И вот однажды Капулетти, как в новинку, Решил без складчины состряпать вечеринку, Чтоб пригласить туда побольше молодежи; И Рома наш с дружком туда пробрался тоже.
Чертовски милую он встретил там девчонку, Он тут же быстро утащил ее в сторонку, Он ей сказал: "Вас лучше нет на белом свете! Но неужели вы из рода Капулетти?"
В ответ она ему тихонечко сказала: Что тоже, милый мой, я на тебя упала, И буду я теперь верна тебе навеки, Хоть народился от собаки ты Монтекки!
Вот ночь пришла, и Рома наш не растерялся. Он, как бесенок, целый вечер волновался, И на балкон он к ней пробрался еле-еле Со шпагой под плащом, с веснушками на теле.
Покрыли звезды небо серебристой пылью. Джульетта темную накинула мантилью И на свидание отправилася гордо С лицом прекрасным, как пирожное от "Норда".
Их взгляды встретились, и вмиг вспотели оба. Как говорят в Одессе: поклялись до гроба. А Ромка наш решил, что он в кафе "Фанкони", И очутился, между прочим, на балконе...
Все шло прекрасно, но какая ж это пьеса? Конфликта нет - и нету к пьесе интереса. И чтоб сюжет поинтересней развивался, С Тибальтом Ромка в переулке повстречался.
Был безобидным Рома, и шалили нервы, И задираться не любил он все же первым. Он просто так гулял в часы досуга, Но тот Тибальт порезал Роминого друга.
И Рома: "Ша,- сказал,- что это за манера? На помощь звать не буду милиционера. Прощайся, сукин сын, Тибальт!" И вот у сквера Он заколол его всем прочим для примера.
За самодеятельность эту в назиданье Отправил герцог Монтеккевича в изгнанье. Но тут успел-таки наш Рома на прощанье Склонить Джульетту все ж на тайное венчанье.
Все шло прекрасно, но какая ж это пьеса? И чтобы к пьесе было больше интереса, Джульетту замуж захотели выдать дома За графа Париса, что жил у гастронома.
Джульетта, распрощавшись с мягкою постелью, В безумном ужасе бежит к Лоренцо в келью: - Скажи, что делать мне? Ведь я же не девица! И посоветовал монах ей отравиться.
Но отравиться только для инсценировки. И предложил ей план монах довольно ловкий. Джульетта выполнила все, как порешили, А через день ее уже похоронили.
Узнав про это, Рома проклял тут Шекспира: - Эх, Уильям, ты, видно, бесишься от жира! Ты член давнишний профсоюза, так к чему же Уводишь ты жену от любящего мужа?