ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
Валерий Дмитриевич еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Валерий Дмитриевич (запись) - Вересковый мёд (0)
- Валерий Дмитриевич - Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, пер. Самуила Маршака) (0)
Сейчас смотрят
- Валерий Дмитриевич - Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, пер. Самуила Маршака)
- [прости] - Извини меня малыш. Я без тебя не могу! Я тебя очень сильно люблю и скучаю ... Поверь ты нужна мне очень ! С любовью твой придурок Альмир =)))
- Воскресенье - Не торопясь
- 07) Captain Jack [Back To The Dancfloor] - Drill Instructor 2010 (Beatdisaster Remix)
- ♥15 лет приятно спасибо ребят - О чем ты думала, девчёнка, Глотая сигаретный дым? Ты перестала быть ребенком, Зачем же ты ходила с ним? В тот вечер я совсем замерзла, Он предложил к нему зайти, А я забыла осторожность. Ой, мама, мамочка, прости.♥
- Simple Plan - You're Gonna Miss Me When I'm Gone (Acoustic)
- Климова Екатерина - За все спасибо, Добрый Друг...За то, что мне любовь твоя Порой была нужнее хлеба... За то, что выдумала я Тебя таким, каким ты не был.
- Дима Олейник - 8. 14 дней " О грустном"Мне бы снова вернуть то чудное лето Тот август, тебя и четырнадцать дней И встретить с тобой еще пару рассветов И провести еще пару ночей .
- Неизвесный исполнитель - Сотри его из memory (мемори)
- Мельница - Если я умру
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2