Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Георгий Виноградов и Максим Михайлов - Солнце всходит и заходит (русская народная песня) | Текст песни и Перевод на русский

http://a-pesni.org/popular20/solncevshodit.php

СОЛНЦЕ ВСХОДИТ И ЗАХОДИТ

Слова и музыка неизвестных авторов

Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно.
Дни и ночи часовые, да, э-эх!
Стерегут мое окно.

Как хотите стерегите,
Я и так не убегу,
Мне и хочется на волю, да, э-эх!
Цепь порвать я не могу.

Ах вы, цепи, мои цепи!
Вы железны сторожа!
Не сорвать мне, не порвать мне, да, э-эх!
Истомилась вся душа!

Солнца луч уж не заглянет,
Птиц не слышны голоса,
Как цветок, и сердце вянет, да э-эх!
Не глядели бы глаза.

<1880-е годы>

Текст и напев. Печатается по публикации В. Ф. Кейля в серии "Цыганские ночи". Издание Ю. Г. Циммермана, № 197. Спб., цензурное разрешение 1890 г.

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984.

Происхождение песни иногда связывают с пьесой Максима Горького "На Дне" (1902, премьера состоялась 18 декабря 1902 года в театре МХАТ), где исполняется три неполных куплета песни. Однако Н. Д. Телешов в своих "Литературных воспоминаниях" (М., 1931, с. 45) указывал, что приятель Горького поэт Скиталец пел песню "Солнце всходит и заходит" задолго до того, как она впервые прозвучала со сцены Московского художественного театра в 1902 г. О более раннем происхождении песни свидетельствует и упомянутая публикация в издательстве Циммермана в 1890 г. Исполняется на мотив народной песни "Черный ворон".

Известна версия этой песни на русско-китайском пиджине (он же кяхтинский или маймачинский), который служил средством межнационального общения на русско-китайской границе с XVIII века и в 1940-е вышел из активного употребления. Возможно, версия сатирическая. Записана китаистом Александром Шпринциным (1907-1974) на Дальнем Востоке на грани 1920-х и 30-х годов:

Сонца юла и миюла,
Чега фанза бушанго,
Караула сыпила юла,
Мая фангули акыно.

Солнце есть и нет,
Это жилище плохое,
Караул уснул,
Я разбил окно.

Цит. по: Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: ИЦ "Гуманитарная академия"; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. С. 145.

ВАРИАНТЫ (8)

1. Солнце всходит и заходит

Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно...
Дни и ночи часовые
Стерегут мое окно.
Как хотите стерегите,
Я и сам не убегу:
Мне ведь хочется на волю -
Цепь порвать я не могу.
Уж вы цепи, мои цепи,
Вы железны сторожа!
Не порвать вас, не порезать
Мне без вострого ножа!
Не гулять мне, как бывало,
В темном лесе по ночам.
Моя молодость проходит
По острогам, по тюрьмам.
И я попал в тюрьму нечайно
Чрез изменницу-жену,
Я убил ее открыто
Знать уж быть тому греху.
Дети жалкими остались -
Кто же пожалеет их.
Загубила ты, злодейка,
Мужа честного, меня,
Чрез измену, лиходейка,
Погубила ты себя.
Часто дети голодают
Без родителей своих.
Кто теперь их пожалеет?
Нету, нету никого...

Неизвестный источник

2. Солнце всходит и заходит

Солнце всходит и заходит…
А в тюрьме моей темно…
Дни и ночи часовые - э-эх!
Стерегут мое окно…

Как хотите, стерегите…
Я и так не убегу…
Мне и хочется на волю…эх!
Цепь порвать я не могу…

И-эх вы, цепи, мои цепи…
Да вы железны сторожа…
Не порвать мне, не разбить вас…

Из пьесы М. Горького «На дне», 1902.

3. Солнце всходит и заходит
<фрагмент окончания>

Вы железны сторожа,
Не порвать вас, не порезать
Мне без острого ножа

Не гулять мне, как бывало,
Темной ночью по лесам,
Моя молодость увяла
По острогам, по тюрьмам.

Черный ворон, черный ворон,
Что ты вьешься надо мной?
Или чуешь ты добычу?
Черный ворон, я не твой.

Народные лирические песни. – Л., 1961.


Георгий Виноградов и Максим Михайлов еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
    Нет видео
    -
    Оценка текста
    Статистика страницы на pesni.guru ▼
    Просмотров сегодня: 3