"Ave, Satani"/"Да здравствует Сатана" из фильма Ричарда Доннера "Omen"/"Омен" 1976-ого года
Sanguis bibimus. Corpus edimus.
Sanguis bibimus. Corpus edimus.
Sanguis bibimus. Corpus edimus.
Tolle corpus Satani!
Ave!
Sanguis Bibimus. Corpus Edimus.
Tolle corpus Satani!
Ave!
Ave, ave, versus Christus! Ave, ave, versus Christus! Ave, ave, versus Christus!
Ave, Satani!
Sanguis bibimus. Corpus edimus.
Tolle corpus Satani!
Satani! Satani!
Ave, ave, Satani!
Подстрочный перевод с латинского Игоря Редикульцева:
Мы вкушаем кровь. Мы вкушаем плоть.
Мы вкушаем кровь. Мы вкушаем плоть.
Мы вкушаем кровь. Мы вкушаем плоть.
Да восстанет Сатана!
Да восстанет!
Мы вкушаем кровь. Мы вкушаем плоть.
Да восстанет Сатана!
Да восстанет!
Да здравствует Антихрист! Да здравствует Антихрист! Да здравствует Антихрист!
Да здраствует Сатана!
Мы вкушаем кровь. Мы вкушаем плоть.
Да восстанет Сатана!
Сатана! Сатана!
Да здравствует Сатана!
Примечания переводчика:
Надо сказать, что текст данной песни имеет достаточно большое количество грамматических ошибок - Джерри Голдсмит, похоже, был не ахти как силён в латыни. Нахожу своим долгом исправить все допущенные им ошибки (слева - фрагмент песни, справа - исправленный вариант):
1. "sanguis bibimus" - "sanguinem bibimus"; 2. "ave, Satani" - "ave, Satana(s)"; 3. "tolle corpus Satani" - "elevate corpus Satanae"; 4. "versus Christus" - "antichriste" (на худой конец - "verse Christi".