Дмитрий Н. Смирнов - Времена года op. 28 (1979) (на стихи У. Блейка) для сопрано, флейты, альта и арфы (исп. Lanis Harper, Ensemble Moderne, дирижер: Петер Этвош) 2. To Summer (К лету)... | Текст песни и Перевод на русский
Времена года op. 28 (1979) (на стихи У. Блейка) для сопрано, флейты, альта и арфы (исп. Lanis Harper, Ensemble Moderne, дирижер: Петер Этвош) 2. To Summer (К лету)...
2. TO SUMMER O thou, who passest thro' our vallies in Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat That flames from their large nostrils! thou, O Summer, Oft pitched'st here thy golden tent, and oft Beneath our oaks hast slept, while we beheld With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heard Thy voice, when noon upon his fervid car Rode o'er the deep of heaven; beside our springs Sit down, and in our mossy vallies, on Some bank beside a river clear, throw thy Silk draperies off, and rush into the stream: Our vallies love the Summer in his pride.
Our bards are fam'd who strike the silver wire: Our youths are bolder than the southern swains: Our maidens fairer in the sprightly dance: We lack not songs, nor instruments of joy, Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven, Nor laurel wreaths against the sultry heat.
2. К ЛЕТУ (перевод Д. Н. Смирнова) О Лето, обуздай своих коней, Умерь их знойного дыханья жар, Когда проходишь по долинам нашим! Когда среди дубов в шатре златом Ты сладко спал, любили мы смотреть На щёк румянец и волос извивы.
В тенистых рощах голос твой звенел В тот час, когда на пылких скакунах Летел по небу полдень; о подойди, Садись к ручью на мшистые луга, На берега реки прозрачной, сбрось Шелка одежды и войди скорей В раскрытые объятья нежных волн.
У наших бардов струны сладкозвучны, Южан храбрее наши пастухи, А наши девы в танцах веселей. Здесь столько песен, эха средь холмов, Ручьёв кристальных и венков лавровых, Хранящих нас от зноя твоего!