Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Лариса Бочарова - Встреча Лютиен и Берена (Финрод-Зонг) | Текст песни и Перевод на русский

Берен:
Лес износил веселый наряд
Летний.
Был у меня недавно отряд.
Где он?
Я отступил под натиском тьмы
Последним.
Братьев закрыв своим израненным
Телом.

Смерть прикрывала мне спину.
Я ей нужен живым – знаю!
Глиной стал мой отряд, глиной,
Глиной болот отчего края.

Как перепутал ты, лес,
Тропы!
Где теперь мой народ,
Где же?
Стих за спиной вражеский
Топот.
В дерне кровавый след –
Свежий.

Целит в спину луна тетивой белой,
В хлябях болот стал ты травой сорной
Что же ты плачешь, слывший сильным и смелым?
Где ты лежишь, потомок рода Беорна?

Лютиень:
Ты вышел из тьмы лесов,
Я думала – дикий зверь.
Ты падал в объятья трав,
И я думала – первый снег...
Но тень за твоей спиной,
И холод –
Словно в открытую дверь
Смотрела нагая зима,
Не смежая тяжелых век…

Берен:
Тень за моей спиной была моя смерть.

Лютиэнь:
...Я услышала слово «смерть» -
и постарела на сто веков.
Я прогнала ее, но видит Эру,
Я не знала, кого гнала!
От ее дыханья осыпались листья
С деревьев на сто шагов.
Скажи мне – это невеста твоя?
Почему она за тобою шла?

Берен:
Не только я – весь мой род с нею был обручен.

Лютиэнь:
Я касаюсь твоих незаживших ран
И глохну от звона в груди.
Ты спал – мимо нас проносились года,
Я их устала считать.
Я читаю книгу твоей судьбы,
Но слова в ней слишком грубы.
Слишком прост язык ее – словно небо,
До которого не достать.

Что такое «боль»?

Берен:
Враг, от которого смерть избавляет нас.

Лютиэнь:
Что такое «война»?

Берен:
Услада глупых поэтов, но мерзость для глаз.

Лютиэнь:
Что такое «ненависть»?

Берен:
Воздух войны, без которого ей не жить.

Лютиэнь:
Что такое «любовь»?

Берен:
Между ненавистью и смертью любовь лежит.

Лютиэнь:
Не смотри мне в глаза – теперь я боюсь
Оставаться с тобой вдвоем.
Ненависти и смерти союз
Заключен во взгляде твоем.
На меня никто так смотреть не смел
В череде бесконечных лет.

Берен:
До того, как ты подошла ко мне,
Я ни разу не видел свет.

Лютиень:
Друг мой, ты торопишься до срока.
Я и впрямь тебя не поняла.
Верь – у нас не общая дорога.
Берен
Но ведь ты ждала меня?

Лютиэнь:
Ждала…

Но не светит солнце в царстве ночи.
Не бежит река средь мертвых скал.
Наш сюжет дописан и закончен.
Ты же не искал меня?

Берен:
Искал.
Что такое верность?

Лютиэнь:
Песня, которую пел соловей луне.

Берен:
Что такое вечность?

Лютиэнь:
Дом, где найдется место тебе и мне.

Берен:
Что такое бессмертие?

Лютиэнь:
Воздух леса и алой рябины вкус.
Что такое любовь?

Берен:
Это то, без чего бессмертие - тяжкий груз.

Лариса Бочарова еще тексты


Перевод Translate.vc



Другие названия этого текста
  • Лора Бочарова - Встреча Лютиен и Берена (1)
  • Лариса Бочарова - Встреча Лютиен и Берена (Финрод-Зонг) (0)
  • Финрод - 3.Встреча Лютиен и Берена (0)
Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2