Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei tosto si dileguar! Ma il furto non m'accora, poiche v'ha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!
Перевод арии Рудольфа (\"Che gelida manina...\")
Холодная ручонка, надо вам её согреть. Темно ужасно, мы ищем ключ напрасно. Ещё немножко, и взглянет к нам в окошко луна-красавица, нас обласкает и мне не помешает в двух словах вам рассказать о том, кто я, занят чем и чем живу я. Можно? (Мими утвердительно кивает.) Кто я? Кто я? Бедный поэт я. Чем занимаюсь? Стихами. А чем живу я? Не знаю. Певец любви беспечный, горя, забот не знаю, в мире грёз бесконечных я гимны распеваю, доволен сам собою... Я мильонер душою. Но я всё забываю, когда глазки я вижу прелестные, как ваши. Явились вы нежданно, и я восторга полон, все мечты, все богатства теперь для меня — лишь вы! Я так вам благодарен. Одно осеняет мне вежды: луч радостной надежды! Я открыл вам всю душу двумя словами. Расскажите мне, кто вы, я вас молю!