Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Монтеверди (ранее барроко) - Amor (Lamento della Ninfa)/Плач нифмы (Риал/ L'Arpeggiata) | Текст песни и Перевод на русский

Ансамбль «L`Arpeggiata»
Нурия Риал (сопрано)
Кристина Плуар
Альбом "Teatro d'Amore"(2009)

"Плач нимфы" (18-й мадригал из восьмой книги мадригалов (входит во вторую часть книги -"Мадригалы любви").
Клаудио Монтеверди (рубеж 16-17 веков) - его новаторское творчество, знаменует переход от эпохи Возрождения к эпохе барокко. Ранее барокко.
Мадригал с итальянского "песня на материнском языке" - небольшое музыкально-поэтическое произведение любовно-лирического содержания. Мадригал получил развитие в эпоху Раннего Возрождения (XIV в.) в поэзии Петрарки, Боккаччо. В период позднего Возрождения (XVI в.) мадригал — многоголосная вокальная пьеса для 4 или 5 голосов (реже на большее число голосов). Монтеверди максимально приблизил ее к жизни, насытив психологизмом, человеческими страстями, радостями и печалями, сочувствием к нашей человеческой природе. В его творчестве любовный мотив из просто печального становится более трагическим.
"Монтеверди первый сделал свое искусство носителем той "красоты человеческого горя". (А.П.Чехов)

"Amor", dicea, il ciel
mirando, il piè fermo,"dove, dov'è la fè
ch'el traditor giurò?

"Miserella

"Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più.

"Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.

"Non vo' più ch'ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i martiri
più non darammi affè.

Perché di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta,
che si, che si se'l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei, che'l mio non è,
già non rinchiude in seno,
Amor, sí bella fè.

Ne mai sí dolci baci
da quella bocca havrai,
ne più soavi, ah taci,
taci, che troppo il sai.
------------------------------------
Любовь! - воскликнула она,
Взор устремляя к небесам.
- Где верность та,
Что обещал мне лжец?

(Бедняжка!)

Верните мне мою любовь
Такой, какой она была,
Или меня убейте,
Чтоб больше не страдала я.

(Бедняжка! Ей не стерпеть весь этот холод!)

И пусть он не вздыхает боле,
Такой далёкий от меня.
Нет! Не заставит он меня
Сильней ещё страдать, клянусь!

Моё томление любви
В нём только гордость порождает,
А если улечу я вдаль,
Молитву обратит ли он ко мне опять?

Глаза её яснее, чем мои?
Любимый, нет чистоты в её душе
и верности, которые
Живут по-прежнему в моей.

Губам её не подарить тебе
Ту сладость, мягкость поцелуев,
Которую дарила я. Молчи!
Молчи! Не говори! Всё это лучше знаешь ты...

Повествование о судьбе покинутой девушки во вступительном и заключительном разделах составляет контрастное обрамление к центральному эпизоду — горестным жалобам нимфы. Инструментальное сопровождение, повторяющее бесконечное число раз нисходящую мелодическую фигуру (basso ostinato), и приглушенные реплики сочувствия мужского трио создают неподвижный безрадостный фон, на котором печальное пение нимфы выделяется особенно впечатляюще. Все три краски — сопрано, мужское трио и инструментальное сопровождение — нигде не смешиваются, существуя как самостоятельные тембровые характеристики. Помимо пленительной красоты колорита, такая «оркестровка» точно выражает эмоциональную идею произведения: на фоне пассивной звуковой среды женский голос воспринимается как конкретное олицетворение символа одиночества.

Монтеверди (ранее барроко) еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2