Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!
Роберт Луис Стивенсон еще тексты Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
Р.Стивенсон - Вересковый мед (шотландская баллада) (1) Роберт Льюис Стивенсон - Вересковый мед (шотландская баллада, 1880) (0) Р.Стивенсон - пер. Маршака - Вересковый мёд (мультфильм), 1974, муз. Ottorino Respighi (0) Роберт Луис Стивенсон - Вересковый мед (0) Канцлер Ги (Р. Бёрнс - пер. С. Маршак) - Вересковый мёд (0) а был он слаще меда - пьянее чем вино (0) ● Сказочница - Вересковый мед ( Р. Л. Стивенсон ) (0) The Hobbit Shire - Вересковый мёд (0) Тол Мириам - R. L. Stevenson - С. Маршак - Вересковый мёд (0) Канцлер Ги - R. L. Stevenson - С. Маршак - Вересковый мёд (0) Канцлер Ги - Роберт Бёрнс - С. Маршак - Вересковый мёд (0) Видео
Роберт Луи Стивенсон "Вересковый мед" (Перевод Маршака) Роберт Луи Стивенсон "Вересковый мед" (Перевод Маршака). 63Arkady. SubscribeSubscribedUnsubscribe 1717. Loading... Loading.
Heather Ale (Вересковый мёд) Вересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль») — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880).
Оценка текста
Как вам текст?
1 out of 5
2 out of 5
3 out of 5
4 out of 5
5 out of 5
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2