Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Тикки Шельен и Фанни - Война Роз (Это было давно...) | Текст песни и Перевод на русский

Это было давно, шла большая война,
За корону две розы сражались.
Молодая колдунья Розалия Боунс
Со своею судьбой повстречалась.

Шла она через лес, торопилась домой,
Дома ждали её мама с папой.
А навстречу поднялся красавец-герой
С белой розой, приколотой к шляпе.

Ой-ёй-ёй-ё,
С белой розой, приколотой к шляпе.
Ой-ёй-ёй-ё,
С белой розой, приколотой к шляпе.

И, хотя в её жилах - чистейшая кровь,
А красавец - вообще не волшебник,
Только вспыхнула страсть, загорелась любовь.
Что поделаешь, жизнь - не учебник.

Говорил ей отец, говорила ей мать:
Не губи нашу честь, дорогая,
Да к тому же он лорд, он надменен и горд,
Для него ты игрушка простая.

Ой-ёй-ёй-ё,
Для него ты игрушка простая.
Ой-ёй-ёй-ё,
Для него ты игрушка простая.

Но не слушала девушка мать и отца,
И своею магической силой
Ворожила о маггле своём без конца
И беду от него отводила.

Но однажды она заглянула в кольцо,
И увидела чёрные вести:
Почернело от муки родное лицо,
И кружит вороньё над поместьем.

Ой-ёй-ёй-ё,
И кружит вороньё над поместьем.
Ой-ёй-ёй-ё,
И кружит вороньё над поместьем.

Йорки были разбиты, удача ушла,
В грязь упала их белая роза.
И Розалия Боунс тот же час поняла:
Впереди только горе и слёзы.

И бесстрашно шагнула она в дымоход,
И неслась через чёрные хлопья,
Потому что убийцы искали его,
Изготовив кинжалы и копья.

Ой-ёй-ёй-ё,
Изготовив кинжалы и копья.
Ой-ёй-ёй-ё,
Изготовив кинжалы и копья.

А он раненый был и метался в бреду,
А враги уже двери ломали.
Но успела она и его унесла
В бесконечные синие дали.

Брат, сестрицу любя, их отправил в Уэльс,
Где заранее всё приготовил.
И поныне Тюдоры не могут понять,
Где же спрятался сэр Фрэнсис Ловелл.

Ой-ёй-ёй-ё,
Где же спрятался пёс Фрэнсис Ловелл.
Ой-ёй-ёй-ё,
Где же спрятался пёс Фрэнсис Ловелл.

Это было давно, шла большая война,
За корону две розы сражались.
Сэра Ловелла ведьма от смерти спасла,
И в Уэльсе они обвенчались.

Ой-ёй-ёй-ё,
И в Уэльсе они обвенчались.
Ой-ёй-ёй-ё,
И в Уэльсе они обвенчались.

* Замок Уардор (Wardour) в Уилтшире, в 24 км к западу от города Солсбери, в древности принадлежал семье Септ-Мартин. Во второй половине XIV в. он достался семье Ловелл, в 1392 г. начавшей строительство ныне существующего здания. Предположительно его возводил Уильям Уайнфорд, известный каменщик той эпохи, работавший также в Виндзоре, Винчестере, замке Корф и других местах. Уайнфорд вдохновлялся французскими замками, по образцу которых выполнен Уардор.

Ловеллы разбогатели в XV в., и в 1440 г. барон Уильям Ловелл (1397-1454) построил в Оксфордшире еще один замок или скорее укрепленную усадьбу с претенциозным названием Минстер Ловелл (Minster Lovell), или «собор Ловеллов». Его внук Фрэнсис (1454-1487?), виконт Ловелл и командующий королевским флотом, принимал в своем поместье Ричарда III.

Виконт упомянут как «собака» в знаменитом стишке, который агент Тюдоров Уильям Коллингборн прикрепил к дверям собора Святого Павла в июле 1484 г. На современном языке он звучит так: «The cat, the rat and Lovell the dog, rule all England under the hog» («Кошка, крыса и Ловелл-собака правят всей Англией со свиньей во главе»). Собака была изображена на гербе Ловеллов. «Кот» и «крыса» обозначали других советников короля - председателя парламента Уильяма Кетсби (Catesby) и члена Тайного совета Ричарда Ретклиффа (RatclifFe), а «свинья» - самого Ричарда III, чей герб содержал изображение кабана. После смерти короля при Босворте Фрэнсис Ловелл был объявлен Тюдорами «врагом нации», а поместье конфисковано в пользу Джаспера Тюдора (1431-1495), дяди Генриха VII. Оно было покинуто в 1747 г. и частично разобрано.

Тикки Шельен и Фанни еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3