Shteyt a bokher, un er trakht,
Trakht un trakht a gantse nakht,
Vemen tsu nemen un nit farshemen,
Vemen tsu nemen un nit farshemen.
"Meydl, meydl, kh'vil bai dir fregn:
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oifhern?
Vos ken benken, veynen on trern?"
"Narisher bokher, vos darfs tu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn!
Libe ken brenen un nit oifhern!
A harts ken benken, veynen on trern!"
--------------
Еврейская народная песня (на идиш).
Литературная обработка слов: Аби Эльштейн, 1940 г.
____________________________
____________________________
Думает парень ночь напролёт,
Ту ли девчонку в жёны берёт.
Можно влюбиться и ошибиться.
Если б всю правду знать наперёд!
"Слушай, девчонка, ты мне ответь,
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?"
"Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!"
- еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3