Wilhelm Müller 8. Morgengruß Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muß ich wieder gehen. O laß mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr taubetrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Daß ihr euch schließt und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen. Перевод И.Ф. Тюменева 8. Утренний привет С добрым утром, милый ангел мой, Зачем смутилась ты душой? Я ждал совсем иного. Ужель поклон мой огорчил? Ужель мой взгляд тебя смутил? Тогда в дорогу снова. Позволь мне лишь стоять вдали, Смотреть на окна на твои, — Утешь мой дух унылый! Головка русая в окне, На миг лишь покажись ты мне! Взгляните, глазки милой! Вы, глазки, полные красы, Цветочки, полные росы, Зачем вам дня бояться? Ужели ночь для вас была Прекрасна так, тиха, светла, Что жаль вам с ней расстаться? Встряхните же с себя вы сон, Взгляните: мир весь отражен В волшебном вашем взоре. В полях уж жаворонок зовет И сердце с грустью вновь мое В любовь, страданья, горе. одстрочный перевод 8. Утренний поклон Доброе утро, прекрасная дочь мельника! Почему ты безразлично отворачиваешь голову, Как будто бы у тебя что-то случилось? Неужели ты сердишься на мой поклон так сильно? Неужели ты растерялась от моего взгляда? Тогда нужно мне опять идти. О, позволь мне только вдали стоять, На твое любимое окно смотреть, Издали, только издали! Белокурая головка, выйди! Выйдите наружу за ворота, Вы, голубые утренние звезды! Вы, полусонно-опьяненные глазки, Вы, глухие затуманенные цветочки, Почему боитесь вы солнца? Означает ли это, что ночь так хороша, Что вы закрываетесь и склоняетесь и плачете По вашему тихому блаженству? Теперь стряхните флер сна И поднимайтесь, свежие и свободные, вверх В светлое божье утро! Жаворонок кружится в воздухе, И глубоко из сердца любовь зовет Страдание и заботы.