Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Хибла Герзмава - Morgen / Завтра (31.12.2012; нем.; муз.: Richard Strauss - ст.: John Henry Mackay) | Текст песни и Перевод на русский

Сопр.: Национальный филармонический оркестр России под управлением Владимира Спивакова.

ТВ-передача \"Новый Год в компании Владимира Спивакова\".

http://www.21israel-music.com/Strauss_pesni.htm

ВОКАЛЬНО-ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЕ ТВОРЧЕСТВО Р. ШТРАУСА: ПОЗДНЕРОМАНТИЧЕСКАЯ ТРАКТОВКА ЖАНРА
Николай Колотиленко

...Создавая песни для голоса с оркестром, Р. Штраус обращается к поэтическим текстам не только современников (Дж. Г. Маккей, Э. фон Бодман, Р. Демель, Г. Гессе), но и выдающихся поэтов, прозаиков, философов ХVIII-XIX вв. (И. Гете, Фр. Г. Шиллинг, Ф. Гельдерлин, Л. Уланд, Фр. Рюккерт, Й. фон Эйхендорф, Г. Гейне), что не является типичным для композитора. Э. Краузе отмечал, что «переложение на музыку поэтического произведения, в котором все высказано до конца, представляло для композитора второстепенный интерес», и Р. Штраус выбирал преимущественно произведения, в которых автор выразил не все, где музыкой можно раскрыть суть, а также подтекст поэзии.
Первые две песни ор. 33 написаны на стихи современников Р. Штрауса – Дж. Г. Маккея (John Henry Mackay) и Э. фон Бодмана (Emanuel von Bodman). Стихотворение Дж. Маккея «Искушение» («Verführung») наполнено эротизмом и «густыми» красками ночи, когда никакие сомнения или страхи не могут скрыть истинную красоту – «Кто любит, тот не спит».

...Дж. Маккей (1864-1933), так называемый «певец анархии» - немецкий поэт, писатель; искренний поклонник философских идей М. Штирнера относительно индивидуалистического анархизма. Эпатировал немецкого читателя произведениями на сексуальную тематику под псевдонимом Sagitta, сборник переведенных на английский язык рассказов был издан Хубертом Кеннеди в 2005 г. Р. Штраус положил на музыку четыре стихотворения Дж. Маккея – «Тайный призыв», «Утро» (ор. 27 №3, 4), «Искушение» (ор. 33 №1) и «В Кампаньи» (ор. 41 №2).

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen...

Хибла Герзмава еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2