Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils dposs sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traner ct d'eux.
Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule! Lui, nagure si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Pote est semblable au prince des nues Qui hante la tempte et se rit de l'archer; Exil sur le sol au milieu des hues, Ses ailes de gant l'empchent de marcher.
Теперь выкладываю построчный перевод Е.Витковского
Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды Ловят альбатросов, больших морских птиц, Следующих, подобно праздным спутникам, За кораблем, скользящим над горькими безднами.
Едва они попадают на палубу (плоские доски), Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся, Жалко волочат свои белые крылья, По бокам, подобно веслам.
Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен, Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив! Один тычет ему в клюв трубкой, Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку.
Поэт подобен этому принцу облаков, Который знается с бурей и смеется над лучниками: Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста, Крылья великана мешают ему ходить.