Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео. Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта. Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео. О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта. Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео. Не смею Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео. Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео. Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои родные!
Джульетта. Они тебя увидят и убьют.
Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Была бы ты тепла со мною. А если нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта. Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Вдруг ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео. Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...
Джульетта. О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.
Ромео. Так чем мне клясться?
Джульетта. Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
Джульетта. Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Шекспир еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Шекспир - Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! (0)
- [Оливье 10:21] Мюзикл - Ромео и Джельетта (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 5