Angélica cuando te nombro me vuelve a la memoria un valle palida luna en la noche de abril de aquel pueblito de Cordoba
si un aguila fue tu cariño paloma mi pobre alma temblando mi corazon en sus garras sangro y no le tuviste lastima
no olvidare cuando en tu Cordoba te vi y tu clavel bajo los arboles robe mis brazos fueron tu nido tu velo la luz de la luna entre los alamos
/* tus parpados y por instantes te vuelve los ojos mansos recuerda cuando en el cielo de pronto se ve que nace y muere un relampago */
las sabanas que sobre el suelo se tienden cuando la escarcha no es blanca como la limpida flor de tu piel y fria como tus lagrimas
no olvidare cuando en tu Cordoba te vi y tu clavel bajo los arboles robe mis brazos fueron tu nido tu velo la luz de la luna entre los alamos ====================== Angélica cuando te nombro Анхелика, когда я тебя вспоминаю me vuelven a la memoria в мою память возвращаются un valle, pálida luna en la noche de abril долина, бледная луна в апрельской ночи y aquel pueblito de Córdoba и та деревенька у Кордобы Si un águila fue tu cariño Если орлицей была твоя любовь paloma mi pobre alma голубкой моя бедная душа temblando mi corazón en sus garras sangró дрожа мое сердце в ее коготках истекало кровью y no le tuviste lástima и не было у нее сожаления No olvidaré cuando en tu Córdoba te ví Не забуду, когда в твоей Кондобе тебя увидел y tu clavel bajo los árboles robé и твои гвоздики у подножия деревьев я украл mis brazos fueron tu nido, tu velo, мои руки были твоим гнездом, твоей вуалью la luz de la luna entre los álamos светом луны среди тополей Tus párpados si por instants Твои веки, если в одно мгновение te vuelven los ojos mansos взглянешь (тебе возвращаются глаза большие) recuerdan напоминают cuando en el cielo de pronto se vé когда в небе вдруг увидел que nace y muere un relámpago что рождается и умирает молния Las sábanas que sobre el suelo Простыни, которые на земле se tienden cuando la escarcha расстилаются, когда иней no es blanca не такой белый como la límpida flor de tu piel как светлый цветок (чистое целомудрие) твоей кожи ni fría como tus lágrimas не такой холодный, как твои слезы