(припев) кено харе кришна нам хари боле мано пран канде на
кено — почему; харе кришна нам — Имена Харе Кришна; хари боле — Воспевание имен Господа Хари; мано пран — моим сердцем; канде на — не плачет.
О, почему мое сердце не плачет при воспевании святых имен Харе Кришна?
(1) пакхи на джани кон апарадхе мукхе харе кришна нам боло на
пакхи — птица моего сердца; на джани — Я не знаю; кон апарадхе — из за какого оскорбления; мукхе — устами; харе кришна нам — святых имен Харе Кришна; боло на — не повторяет.
Птица моего сердца не знает из-за каких грехов, совершенных в прошлом, она неспособна правильно повторять Харе Кришна.
банер пакхи — лесная птица; ре—O!; дхаре — держа; раклам — Я сберег; хридой мандире — в храме моего сердца; мадху макха — умащенный медом; еи — этот; хари нам — святых имен Господа Хари; пакхи ре — О птица!; шикхайле — получив наставления; шикхе — учится.
О лесная птица! В храме моего сердца я тщательно сберег для тебя святое имя Господа Хари, которое исполнено чистоты и медовой сладости. О птица ты могла бы научиться воспевать это Имя если тебя научить.
(3) пакхи сакал нам болте паро кено харе кришна нам боло на
(припев)
пакхи — птица; сакал нам — все имена; болте паро — способен говорить; кено — почему; харе кришна нам — имена Харе Кришна; боло на — не повторяет.
Птица моего сердца легко может произнести эти имена; почему же тогда она не повторяет Харе Кришна? О, почему мое сердце не плачет при повторении святые имена Харе Кришна?
чхало — пойдем; пакхи — O птица!; рупер деше — в страну истинной красоту; джаи — я иду; дже дешете — в какое место; манер мануш — человек моего ума; аса джаойа — приходить и уходить (как в повторяющихся рождения и смерти); наи — не.
О птица! Давай же отправимся в духовный мир, страну истинной и непреходящей красы. Это место где человек моего ума никогда больше не будет вращаться в непрерывном круговороте рождения и смерти.
пакхи ре —O птица!; тор — твой; марана калете — во время смерти; чараби —тебя поместят; ватер долате —на погребальном паланкине из веток бамбука; оре—О!; чар джанете —четырьмя людьми; кандхе коре — положив на плечо; лойе — неся; джабе —отправятся; смашан гхатете —в место кремации.
О птица! Когда ты умрешь, то твое тело просто положат на погребальный паланкин, и на плечах четверых людей отнесут в место кремации.
(6) оре о тор мукхе агуна джихве туле ки короби таи боло на
оре о — Увы!; тор —твой; мукхе —во рту; агуна —огонь; джихве —язык; туле —уничтожить; ки короби —что ты поделаешь; таи —в это; боло на —ты не говоришь.
Увы! Погребальный огонь затем ворвётся в твой рот и полностью поглотит язык, и ты уже ничего не сможешь сделать, чтобы спасти себя. Будет уже слишком поздно - ты не сможешь произнести ничего более.