Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Celine Dion - Si j'était quelqu'un.... (Холодный ветер пронизывал бы деревья и цветы, Ангелы в бешенстве метались бы вокруг, Будто ловя в сети сердца, Подвешенные над лестницей,... | Текст песни и Перевод на русский

Si J'étais Quelqu'un – Céline Dion
«Если бы я была мужчиной»

Если бы я была мужчиной,*
Я была бы тем, кто, как и все, «голубых кровей».
Я была бы тем, кто смотрит в даль, даже когда его поезд ушел.**

Если бы я была мужчиной,
Я была бы тем, кто «далеко пойдет».
Если бы я была мужчиной,
Я была бы тем, кто, как и все, много смеется.
Я была бы тем, кто думает о тебе.

Если бы я была мужчиной,
Любовь бы играла со мной в злые шутки.
А я бы удивленными глазами наблюдала за твоим бешеным успехом.

Холодный ветер пронизывал бы деревья и цветы,
Ангелы в бешенстве метались бы вокруг,
Будто ловя в сети сердца,
Подвешенные над лестницей, идущей вникуда.

Если бы я была мужчиной...

Если бы я была мужчиной,
Я была бы тем, кто иногда хмурится, как туча.***
Или тем, кто мирно спит, словно младенец.****

Если бы я была мужчиной,
Темнокожим или же бледнолицым, как все,
Я была бы таким же как ты.

Я была бы тем, кто заново открывает мир!
И переделывает его по-своему!
Это было бы легче, чем нарисовать земной шар
На страницах моего неаккуратного блокнота!

И тогда я бы отправила этот рисунок тебе!*****
И тогда я бы отправила этот рисунок тебе!

Если бы я была мужчиной!
Если бы!..

Если бы я была мужчиной,
Я бы все равно нежно любила тебя, как и все.
Если бы я была мужчиной...
________________________________

*Да, quelqu'un это, конечно, английское someone, то есть «некто иной» (категория рода не выражена). Однако, меня к такой трактовке текста подталкнул факт, что во французском, в отличии от английского, где one (в someone) никак не указывает на род, une – она, un – он. То есть, «быть неким... им, но не ею».
**Le train est passé – (твой) поезд ушел (идиома)
***Еtre dans un nuage – быть хмурым (как туча).
****Буквально: спать, как мудрец. Однако sage это еще и мирно, спокойно. Поэтому, «спать мирно, как...»
***** La figure в данном случае «рисунок», потому что перед ним идет глагол dessiner.
PS. Что касается припева (Холодный ветер пронизывал бы деревья и цветы...), то это либо просто бред,... либо ссылка на библейские аллюзии.

Перевод Taylor © 2011


Celine Dion еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2