Carol Of The Bells/ Щедрик (Mykola Leontovych & Peter Wilhousky)
Carol of the Bells — рождественская песня. Она является адаптацией украинской народной песни «Щедрик», получившей известность в обработке композитора Миколы Леонтовича и впервые исполненной в декабре 1916 года Национальным хором Украины во время тура по Европе и Америке. Американской аудитории песня была представлена 5 октября 1921 года в Карнеги-холл.
Истоки песни находятся в украинском фольклоре. Английские слова были сочинены Питером Вилхауски (Петр Вилгуский) в 1936 году для радио NBC; мелодия песни напомнила ему звон колокольчиков, и поэтому именно им были посвящены английские слова песни.
Таким образом «Щедрик» обрел известность во всём мире под названием «колядка колокольчиков» (англ. Carols of the Bells).
Carol Of The Bells
Hark! how the bells Sweet silver bells All seem to say, "Throw cares away." Christmas is here Bringing good cheer To young and old Meek and the bold
Ding, dong, ding, dong That is their song With joyful ring All caroling One seems to hear Words of good cheer From ev'rywhere Filling the air
Oh how they pound, Raising the sound, O'er hill and dale, Telling their tale, Gaily they ring While people sing Songs of good cheer Christmas is here Merry, merry, merry, merry Christmas Merry, merry, merry, merry Christmas
On, on they send On without end Their joyful tone To ev'ry home
Ding, dong, ding, dong. ====
Щедрик (українська)
Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка, Стала собі щебетати, Господаря викликати: «Вийди, вийди, господарю, Подивися на кошару, - Там овечки покотились, А ягнички народились. В тебе товар весь хороший, Будеш мати мірку грошей, Хоч не гроші, то полова, В тебе жінка чорноброва.» Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка.