В доме отчем я простился
С хороводом юных дней
И в далекий путь пустился
На заре весны моей.
Все наследство, все именье
Бросил я без капли слез:
С детской верой в провиденье
Посох свой легко я нес.
И меня надежно, смело
Тайный голос вел вперед:
"Путь открыт", - мне что-то пело, -
"Шествуй прямо на восход!
К золотым вратам блаженным
Ты придешь, - войди туда,
И пребудет там нетленным
Все Земное навсегда!"
Вечерело и светало, -
Я на месте не стоял;
Но всегда мне тьма скрывала
Мой заветный идеал.
Путь мне преграждали воды,
Или диких гор хребты;
Всюду пробивал я ходы,
Через реки стлал мосты.
Вот я подхожу к потоку,
Что струится на восход;
И, мечту доверив року,
Я бросаюсь в лоно вод.
Их игрой несомый, в море
Волн безбрежных выплыл я:
Вот оно в пустом просторе, -
Но не ближе цель моя.
Ах, напрасно вдаль стремиться!
Ах, вовеки, как поднесь,
Небесам с землей не слиться!
Вечно "Там" не будет "Здесь"!
Noch in meines Lebens Lenze
War ich, und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
Ließ ich des Vaters Haus.
All mein Erbteil, all mein Habe
Warf ich fröhlich glauben hin,
Und am leichten Pilgerstabe
Zog ich fort mit Kindersinn.
Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
Und ein dunkles Glaubenswort,
»Wandle,« rief's »der Weg ist offen,
Immer nach dem Aufgang fort.«
»Bis zu einer goldnen Pforten
Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
Himmlisch, unvergänglich sein.«
Abend ward's und wurde Morgen,
Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer blieb's verborgen,
Was ich suche, was ich will.
Berge lagen mir im Wege,
Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
Brücken durch den wilden Fluß.
Und zu eines Stroms Gestaden
Kam ich, der nach Morgen floß;
Froh vertrauend seinem Faden,
Warf ich mich in seinen Schoß.
Hin zu einem großen Meere
Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Vor mir liegt's in weiter Leere,
Näher bin ich nicht dem Ziel.
Ach, kein Steg will dahin führen,
Ach, der Himmel über mir
Will die Erde nicht berühen,
Und das Dort ist niemals hier!
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14508
Dietrich Fischer-Dieskau еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Josef Greindl & Raucheisen Michael - Franz Schubert: Der Pilgrim, D 794 (0)
- Dietrich Fischer-Dieskau - Franz Schubert - Der Pilgrim, D.794 (Schiller) - Пилигрим (Шиллер) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2