Geri and Freki does heerfather feed
The far-famed fighter of old
But on wine alone does the one-eyed god
Wuotan, forever live
O'er Midgard hugin and Munin both
Each day set forth to fly
For Hugin I fear lest he come not home
But for Munin my care is more
There Valgrind stands, the sacred gate
And behind're the holy doors
Old is the gate, but few there are
Who can tell it's tightly locked
Five hundred doors and forty there are
I ween, in Walhall's walls
Eight hundred fighters through one door fare
When to war with wolf they go
Five hundred roomsand forty there are
I ween, in Bilskirnir built
Of all the homes whose roofs I beheld
My son's the greatest meseemed
Oh Wuotan
Where your ravens fly
There is Gladsheim, and golden-bright
There stands Walhall stretching wide
There does Othin each day choose
All those who fell in fight
There is Folkvang, where Freyja decrees
Who shall have seats in the hall
Half of the dead each day does she choose
The other half does Othin have
Now am I Othin, Ygg was I once
Ere that did they call me Thund
Wodan and Oden, and all, methinks,
Are the names for none but me
Oh Wuotan
Where your ravens fly
Hail to thee, for hailed thou art
By the voice of Veratyr
Where Valgrind stands, the sacred gate
Ye will find nine golden doors
Hail to thee, for hailed thou art
By the voice of Veratyr
Old is the gate, but few there are
Who can tell how it's tightly locked
Гери и Фреки
кормит воинственный
Ратей Отец;
но вкушает он сам
только вино,
доспехами блещущий.
Хугин и Мунин
над миром все время
летают без устали;
мне за Хугина страшно,
страшней за Мунина, —
вернутся ли вороны!
Вальгринд — ворота,
стоящие в поле
у входа в святилище;
неведомы людям
древних ворот
замки и запоры.
Пять сотен дверей
и сорок еще
в Вальгалле, верно;
восемьсот воинов
выйдут из каждой
для схватки с Волком.
Пять сотен палат
и сорок еще
Бильскирнир вмещает;
из всех чертогов
владеет мой сын
самым просторным.
О, Вотан,
куда летят твои вороны
Гладсхайм — там
золотом пышно
Вальгалла блещет;
там Один собирает
воинов храбрых,
убитых в бою.
Фолькванг — там
Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит.
Один ныне зовусь,
Игг звался прежде,
Тунд звался тоже,
Водан и Оден,
но все имена
стали мной неизменно.
О, Вотан,
куда летят твои вороны
Счастлив будь, —
тебе пожелал
Бог Воинов блага:
где Вальгринд — ворота,
стоящие в поле,
найдешь девять золотых дверей.
Счастлив будь, —
тебе пожелал
Бог Воинов блага:
неведомы людям
древних ворот
замки и запоры.
Огромное спасибо за перевод.
Falkenbach еще тексты Перевод Translate.vc
Оценка текста
Как вам текст?
1 out of 5
2 out of 5
3 out of 5
4 out of 5
5 out of 5
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3