В этом шутливом произведении три героя: Рассказчик, Герр Шлендриан, немецкий бюргер, борющийся против увлечения дочери Лизхен кофейным напитком, и, собственно, сама девушка. Он угрожает пирогами, и блинами, и сушёными грибами домашним арестом, ограничением карманных денег, гардероба и даже запрещает выглядывать на улицу из окна.
Но девушка непреклонна. Она говорит, что кофе слаще тысячи поцелуев и мягче, чем мускатное вино:
Ei! wie schmeckt der Coffee süße, Lieblicher als tausend Küsse, Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben, Und wenn jemand mich will laben, Ach, so schenkt mir Coffee ein!
Более того, она уверена, что если трижды в день ей не будет позволено выпить по маленькой чашечке кофе, то она станет похожа на кусочек жареного мяса.
Лизхен принимает единственно верное решение выйти замуж только за того мужчину, который позволит ей беспрепятственно варить кофе. Это даже должно быть зафиксировано в брачном контракте (заметьте, уже в ХVIII веке):
Er hab es mir denn selbst versprochen Und rück es auch der Ehestiftung ein, Dass mir erlaubet möge sein, Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
Заканчивается произведение хоровой партией, в которой говорится о девичьем пристрастии к кофе, передающемся, видимо, с женскими хромосомами:
Die Katze lässt das Mausen nicht, Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch, Die Großmama trank solchen auch, Wer will nun auf die Töchter lästern!