Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina, un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia e un po' per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena" i nomi che mi dava al suo venire. (a Suzuki) Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto. --------------------------------- В один прекрасный день увидим мы поднимающуюся струйку дыма на морском горизонте. За ней покажется корабль. Затем корабль белый в порт войдёт, прогрохотав салют свой.
Видишь? Прибыл он! Не побегу я вниз ему навстречу. Нет! Стоять я буду на краю холма и ждать, ждать долго, но то долгое ожидание будет мне не в тягость.
И отделится от толпы городской человек, песчинка малая, и направится к холму. Кто будет это?! Кто? И вот, когда дойдёт - что скажет? Что скажет? Он будет звать Баттерфляй издалека, Но без ответа я буду стоять притаившись, чтобы немного подразнить, отчасти чтоб не умереть от (радости) первой встречи. Но волноваться будет он и будет звать, будет звать: "Маленькая жёнушка моя, аромат вербены!" Те имена, что он давал мне при встречах. (к Сузуки) Случится всё это, тебе я обещаю! Откинь свои страхи, я с твёрдой верой жду.