Solo voy con mi pena Sola va mi condena Correr es mi destino Para burlar la ley Perdido en el corazón De la grande Babylon Me dicen el clandestino Por no llevar papel
Pa una ciudad del norte Yo me fui a trabajar Mi vida la dejé Entre Ceuta y Gibraltar Soy una raya en el mar Fantasma en la ciudad Mi vida va prohibida dice la autoridad
Solo voy con mi pena Sola va mi condena Correr es mi destino Por no llevar papel Perdido en el corazón De la grande Babylon Me dicen el clandestino Yo soy el quiebra ley
Mano Negra clandestina Peruano clandestino Africano clandestino Marijuana ilegal
Solo voy con mi pena Sola va mi condena Correr es mi destino Para burlar la ley Perdido en el corazón De la grande Babylon Me dicen el clandestino Por no llevar papel
Нелегал
Живу теперь в подполье я со своею болью, смирился с приговором своей судьбы - бежать, и осмеивать закон, что придумал Вавилон. Вот и стал я нелегалом - где ж документы взять?
Я вкалывать уехал, не смывая свой загар. и между Сеутой и скалой Гибралтар жизнь оставил, как в дар. Мой на севере дом, но с точки зренья власти я - городской фантом.
И я банкрот закона большого Вавилона. Смирился с приговором своей судьбы - бежать. Обитаю, не как все - на нейтральной полосе. Вот и стал я нелегалом - где ж документы взять?
Живу теперь в подполье я со своею болью, смирился с приговором своей судьбы - бежать, и осмеивать закон, что придумал Вавилон. Вот и стал я нелегалом - где ж документы взять?
И алжирцы – нелегалы. Нигерийцы – нелегалы. Боливийцы – нелегалы. «Мано Негра» – не пущать!
Примечания: В жаргоне растамана (последователя религиозно-националистического учения Растафари)«Вавилон» - это все то, что враждебно «раста». В узком смысле - порядки, при которых бездуховность становится нормой жизни, а доллар - богом. В еще более узком смысле - Соединенные Штаты и вообще капиталистический мир, в котором растаманы - аутсайдеры. «Мано Негра» - группа, с которой Мано Чао выступал с конца восьмидесятых и до середины девяностых. «Банкрот закона» - это дословный перевод строки «Yo soy el quiebra ley» из оригинального текста. Хотя наверняка имелся ввиду смысл «лазейка в законе», автор перевода оставил лобовой перевод - ведь в рискованном предприятии «эмиграция&натурализация» герой оказался банкротом.