Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Mireille Mathieu - Quand fera-t-il jour, camarade? (сл. Gaston Bonheur, муз. Поля Мориа, 1967) | Текст песни и Перевод на русский

Quand fera-t-il jour, camarade?

Ils avançaient l'air buté, poings aux poches
Ils souriaient en pensant à Gavroche
Ils s'enfonçaient dans le vent
Et toujours, ils espéraient au levant que le jour
Viendrait un jour

Quand fera-t-il jour Camarade?
J'entends toujours cette question
Qu'ils se posaient les camarades
Pendant qu'un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
C'est pour de bon

Ils avançaient à grand peine, à grands pas
Ils arrivaient de la guerre du bois
Ils espéraient le soleil et l'amour
Ils s'épaulaient les amis de toujours
Serraient les rangs

Quand fera-t-il jour Camarade?
J'entends toujours cette question
Qu'ils se posaient les camarades
Pendant qu'un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
C'est pour de bon

Lorsque revient l'automne et les grands soirs
Lorsque la nuit est plus longue et plus noire
Je me souviens d'un soir à Petrograd
Où les anciens se cherchaient dans le noir
Ohé, les gars!

Quand fera-t-il jour Camarade?
J'entends toujours cette question
Qu'ils se posaient les camarades
Pendant qu'un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
Révolution

Gaston Bonheur

Когда рассвет, товарищ?

Они упрямо шли вперёд, держа кулаки в карманах
Они улыбались, думая о Гавроше
Они уходили вдаль на ветру
И всегда они надеялись, просыпаясь, что однажды
Придёт день

Когда наступит день, товарищ?
Я всегда слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи,
Пока старый крейсер на рейде
Стрелял из всех пушек
Это во имя лучшего

Они шли вперёд с большой болью, большими шагами
Они пришли с гражданской войны
Они надеялись, что будут солнце и любовь
Они опирались на верных друзей,
И строились в шеренги

Когда наступит день, товарищ?
Я всегда слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи,
Пока старый крейсер на рейде
Стрелял из всех пушек
Это во имя лучшего

Когда возвращается осень и долгие вечера,
Когда ночь длиннее и чернее всего,
Я вспоминаю о том вечере в Петрограде,
Когда солдаты искали друг друга во тьме
Эй, ребята!

Когда наступит день, товарищ?
Я всегда слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи,
Пока старый крейсер на рейде
Стрелял из всех пушек
Революция!

Г.Бонер

Mireille Mathieu еще тексты


Перевод Translate.vc



Другие названия этого текста
  • Mireille Mathieu - Quand fera-t-il jour, camarade? (0)
  • Mireille Mathieu - Quand fera-t-il jour, camarade? (сл. Gaston Bonheur, муз. Поля Мориа, 1967) (0)
Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2