C’est dans l’air C’est dans l’air C’est dans l’air, c’est nécessaire Prendre l’air Respirer Parfois piquer la poupée
. . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе, это необходимо . . . . Выйти на свежий воздух . . . . Подышать . . . . Иногда потыкать в куклу
C’est dans l’air C’est dans l’air C’est dans l’air, c’est millénaire S’ennivrer Coïter Quid de nos amours passés
. . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе, это тысячелетнее . . . . Напиваться . . . . Совокупляться . . . . Что насчет наших бывших любимых
C’est dans l’air C’est dans l’air C’est dans l’air, c’est salutaire Sauf qui peut Sauve c’est mieux ! Sauf qu’ici, loin sont les cieux
. . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе, это благотворно . . . . Кроме тех, кто может, . . . . Спасайся – так лучше! . . . . Вот только здесь далеки небеса
C’est dans l’air C’est dans l’air C’est dans l’air, c’est nucléaire On s’en fout On est tout On finira au fond du trou
Et… moi je chante Moi je…m’invente une vie.
. . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе . . . . Это витает в воздухе, это на ядерном уровне . . . . Нам плевать . . . . Мы – всё . . . . Мы закончим в глубокой дырке
. . . . А я пою . . . . Я изобретаю себе жизнь.
La fatuité… c’est laid La tyrannie… c’est laid La félonie… c’est laid Mais la vie c’est ça aussi.
. . . . Самодовольство – это отвратительно . . . . Тирания – это отвратительно . . . . Вероломство – это отвратительно . . . . Но жизнь бывает и такой
Tous les rebuts vous dérangent Pourtant les fous sont des anges Les incompris vous démangent Que faire des ruses… Que fait le vent ?
. . . . Все отбросы вам мешают . . . . А ведь сумасшедшие - ангелы . . . . Недооцененные вас злят . . . . Что поделать с хитрецами... Что делает ветер?
Текст отсюда http://fr.lyrsense.com/mylene_farmer/cest_dans_lair