Hie upon Hielands, And laigh upon Tay, Bonny George Campbell Rade out on a day: Saddled and bridled, Sae gallant to see, Hame cam' his gude horse, But never cam' he.
Down ran his auld mither, Greetin' fu' sair; Out ran his bonny bride, Reaving her hair; "My meadow lies green, And my corn is unshorn, My barn is to bigg, And my babe is unborn."
Saddled and bridled And booted rade he; A plume in his helmet, A sword at his knee; But toom cam' his saddle A' bluidy to see, О hame cam' his gude horse. But never cam' he!
=======================
Перевод Игн. Ивановского
Горной тропинкой, По выступам скал Смелый Джордж Кемпбелл На бой ускакал. В пене, в поту, Раздувая бока, Конь возвратился Без седока.
Горько рыдает Старая мать, Плачет невеста, Упав на кровать. "Сена тебе На лугах не косить! Сына тебе На руках не носить!"
Перья на шлеме И меч у бедра - Что за герой Выезжал со двора! Кровь на седле, И висят повода. Он не вернется Уже никогда.