Das Fenster meiner Seele - zerbrochen Der Spiegel der Emotion - verheert Die Zeit zehrt unverwandt an meiner Fiktion Indes Helios sich am Rot meiner Wunden labt
La fenètre de mon âme - brisée Le miroir de l'emotion - dévasté Le temps ronge sans arrèt à ma fiction Pendant que le soleil se dèsaltére au rouge de mes blessures
The wish that I had never been Transcends self-deprecation so mundane Like rusty nails, inflicting pain Which is essential to my being
Die Utopie lähmt diese meine Progression Und obgleich auf dem Pfad zur Unexistenz Gefangen im Labyrinth eures peripheren Krads Erwache ich im Strom der Kognition
L'utopie paralyse ma progression Et quoique sur le chemin de l'inexistence Incarcéré dans le labyrinthe de votre machine superficielle Je me réveille dans le fleuve de la cognition
O Solitude - if I must with thee dwell Let it not be among the jumbled heap Of murky buildings - climb with me the steep Nature's observatory - whence the dell Its flowery slopes, its river's crystal swell May seem a span - let me thy vigils keep 'Mongst boughs pavillion’d, where the deer's swift leap Startles the wild bee from the fox-glove bell But though I'll gladly trace these scenes with thee Yet the sweet converse of an innocent mind Whose words are are images of thoughts refin'd Is my soul's pleasure - and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind, When to thy haunts two kindred spirits flee
Ubi est vectis? Ubi redemptio
The dark feasts on my agony My life's beyond my grasp Lurking doubts feed the black beast That holds me snared