Vois cette veuve noire Tu l'as aimée Pauvre amoureux d'un soir de mai
Vois cette dame noire L'heure a sonné Tu périras ce soir de mai
Vois cette toile noire C'est ton linceul Tu reposeras ce soir de mai
Quand l'araignée d'un soir D'un long baiser Enivre vos espoirs Trop tard... Взгляни на эту черную вдову Ты любил её Несчастный влюбленный в майский вечер
Взгляни на эту черную даму Час пробил Ты погибнешь этим майским вечером
Взгляни на это черное полотно Это твой саван Ты успокоишься этим майским вечером
Когда вечерняя паучиха1 Долгим поцелуем Опьянит ваши надежды Слишком поздно... 1) Французская примета гласит: araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir (паук поутру - не к добру, вечерний паук надежду плетет). Милен проводит параллель с этой приметой, но ее "вечерний паук" несет совсем не надежду. Эту же примету она использовала в 2002 году при написании книги "Lisa-Loup et le conteur".