Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

2013, TIMELESS - 04) C'est une belle journée | Текст песни и Перевод на русский

Прекрасный денек

Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек*1
Амфора наполовину полна*2
Но наполовину пустой
Мы видим ее без труда
Видеть жизнь, ее оборотную сторону
О философия
Читай мне элегии*3
Счастье
Пугает меня
У меня столько желаний
И дуновение в сердце
Так что...

Прекрасный денек
Я пойду спать*4
Такой прекрасный денек
Заканчивается
Он пробуждает желание любить
Но я пойду спать
Буду наслаждать вечностью
На всю катушку*5
Прекрасный денек
Я пойду спать
Такой прекрасный денек
Властитель
Он пробуждает желание покоя
Видеть ангелов у своих ног
Но я пойду спать
Совершу побег*6

Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек
Амфора наполовину полна
Но наполовину пустой
Я снова вижу ее
Все сказано, ведь в любви
Если тяжело
Если на сердце легко
Читай элегии опять
Удовольствия, долгие, короткие
Знаешь, любовь моя,
Я задыхаюсь
Знаешь…

Прекрасна
Жизнь прекрасна
Как крыло
Его не нужно смять
Прекрасна
Жизнь прекрасна
И я иду туда
Прекрасна
Жизнь прекрасна
Но моя -
Унесенный мир
Она, я вхожу в нее,
И смертная, идет…

1) Ссылка на поэму Le Dormeur du Val Артюра Рэмбо, в которой говорится о солдате, лежащем в траве. На первый взгляд он кажется спящим, но кровь, текущая из двух ран, говорит о том, что он убит.
2) Стакан наполовину полон или наполовину пуст? В этом распространенном выражении Милен заменяет стакан на амфору. Амфора - большой, с узким горлом и двумя ручками, сосуд для хранения вина, масла, зерна.
3) Элегия – лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения.
4) В интервью Тьерри Демазьеру 2005 года Милен упомянула, что первоначально строка звучала как je vais me tuer, т.е. я убью себя. Однако из страха подтолкнуть кого-либо к самоубийству Милен изменила на вариант, известный всем нам.
5) Mordre la vie à pleines dents – наслаждаться жизнью (на все сто, на полную катушку). Милен заменяет в этой идиоме vie (жизнь) на éternité (вечность).
6) Se faire la belle – совершить побег, убежать (тюремный жаргон). Вероятно, двойной смысл : умереть, прежде чем состариться, т.е. остаться красивой навек.

2013, TIMELESS еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
  • Mylène Farmer C'est une belle journée Timeless ... Mylène Farmer C'est une belle journée Timeless ...
    Magnifique concert du 07/09/2013 Mylène Farmer Timeless 2013.
  • Mylene Farmer- C'est une belle journée (sub ... Mylene Farmer- C'est une belle journée (sub ...
    Mylene farmer- c'est une belle journee subtitulado en español "Les mots" 2002 timeless ...
  • Mylène Farmer - C'est une belle journée (Zidane ... Mylène Farmer - C'est une belle journée (Zidane ...
    Mylène Farmer - C'est une belle journée (Zidane Ela France 2) ... Mylène Farmer - C'est Une ...
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1