Лежащее тело мертво Но для тысяч людей Это спящий человек*1 Амфора наполовину полна*2 Но наполовину пустой Мы видим ее без труда Видеть жизнь, ее оборотную сторону О философия Читай мне элегии*3 Счастье Пугает меня У меня столько желаний И дуновение в сердце Так что...
Прекрасный денек Я пойду спать*4 Такой прекрасный денек Заканчивается Он пробуждает желание любить Но я пойду спать Буду наслаждать вечностью На всю катушку*5 Прекрасный денек Я пойду спать Такой прекрасный денек Властитель Он пробуждает желание покоя Видеть ангелов у своих ног Но я пойду спать Совершу побег*6
Лежащее тело мертво Но для тысяч людей Это спящий человек Амфора наполовину полна Но наполовину пустой Я снова вижу ее Все сказано, ведь в любви Если тяжело Если на сердце легко Читай элегии опять Удовольствия, долгие, короткие Знаешь, любовь моя, Я задыхаюсь Знаешь…
Прекрасна Жизнь прекрасна Как крыло Его не нужно смять Прекрасна Жизнь прекрасна И я иду туда Прекрасна Жизнь прекрасна Но моя - Унесенный мир Она, я вхожу в нее, И смертная, идет…
1) Ссылка на поэму Le Dormeur du Val Артюра Рэмбо, в которой говорится о солдате, лежащем в траве. На первый взгляд он кажется спящим, но кровь, текущая из двух ран, говорит о том, что он убит. 2) Стакан наполовину полон или наполовину пуст? В этом распространенном выражении Милен заменяет стакан на амфору. Амфора - большой, с узким горлом и двумя ручками, сосуд для хранения вина, масла, зерна. 3) Элегия – лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения. 4) В интервью Тьерри Демазьеру 2005 года Милен упомянула, что первоначально строка звучала как je vais me tuer, т.е. я убью себя. Однако из страха подтолкнуть кого-либо к самоубийству Милен изменила на вариант, известный всем нам. 5) Mordre la vie à pleines dents – наслаждаться жизнью (на все сто, на полную катушку). Милен заменяет в этой идиоме vie (жизнь) на éternité (вечность). 6) Se faire la belle – совершить побег, убежать (тюремный жаргон). Вероятно, двойной смысл : умереть, прежде чем состариться, т.е. остаться красивой навек.