тн тишхати йа самйаг упйн пӯрва-даритн авара раддхайопета упейн виндате ’джас Пословный перевод: тн — тем; тишхати — следует; йа — тот, кто; самйак — полностью; упйн — принципам; пӯрва — ранее; даритн — изложенным; авара — не имеющие опыта; раддхай — верой; упета — наделенный; упейн — плодами деятельности; виндате — наслаждается; аджас — без труда. Перевод: Тот, кто следует заповедям и наставлениям великих мудрецов прошлого, может применить их на практике и достичь всех целей, которые он перед собой поставил. Такой человек очень легко добивается успеха в жизни и наслаждается безоблачным счастьем. Комментарий: Веды призывают нас следовать по стопам великих освобожденных душ (махджано йена гата са пантх). Только так можно обрести благо в этой жизни и в следующей и улучшить свое материальное положение. Следуя принципам, установленным великими мудрецами и святыми прошлого, мы без труда поймем, в чем заключается цель человеческой жизни. Особого внимания в этом стихе заслуживает слово авара, что значит «неопытный». Это определение приложимо к любой обусловленной душе. Каждый из нас — абодха-джта, глупец и негодяй от рождения. Тем не менее, в современных демократических правительствах решающее слово принадлежит именно таким глупцам и негодяям. Но что они могут сделать? Какой толк от созданных ими законов? Сегодня они издают закон, чтобы назавтра не задумываясь отменить его. Сначала одна политическая партия использует страну в своих интересах, а затем другая партия, пришедшая ей на смену, формирует новое правительство и аннулирует все принятые до того законы и постановления. Этот бесконечный процесс жевания уже пережеванного (пуна пуна чарвита-чарванм) не может принести людям счастья. Чтобы человечество обрело счастье, люди должны следовать принципам, установленным теми, кто освободился из материального плена.