Леви: И вот поэтому, Джек, Лэйси, подскажите мне что-нибудь забавное. Джек: Ха? Лэйси: Не буду. Леви: Вот черт! Как всегда. Что бы вы понимали! Джек: Даже если ты так говоришь… Если ты не объяснишь чуть подробнее, мы ничего и не поймем, Глен. Лэйси: Можешь не быть к нему снисходительным, Джек. Он рисуется, говоря, что у него нет идей – на самом деле он понял, что написанное им на настоящий момент было бы самонадеянно назвать романом, ведь это только его жалкое подобие. И правильно. На этом и брось перо. Леви: Не говори «жалкое подобие»! Джек: Ладно тебе, Лэйси. Но, Глен, к сожалению, у меня литературного таланта нет, так что не думаю, что мог бы тебе чем-то в этом помочь. Леви: Не беспокойся об этом, Джек. То, с чем я хочу, чтобы вы мне помогли, это ваша любовь! Джек: Любовь? Леви: Взаимная любовь, если хотите. Лэйси: Чепуха. Леви: Про рыцарство, элементы детектива и мужскую дружбу я уже написал, а теперь мне захотелось написать сентиментальный любовный роман. Джек: Тогда тем более – разве не будет убедительнее, если ты напишешь, опираясь на свой собственный опыт? Лэйси: О чем ты, Джек? Этот человек не может иметь такого опыта. Леви: Ну не скажи. Чтобы я, Баскервиль, никого никогда не любил… Джек: Правда? Леви: Да. И сейчас люблю. Джек: А кого? Леви: Лэйси. (звук падающей посуды) Освальд: К-к-как это, господин? Леви: А, ты был здесь, Освальд? Лэйси: С самого начала был сзади. Джек: А, ну вот. Сам же чай разлил, жалко. Освальд: Е-если вы что-нибудь сделаете с сестрой, я этого вам не прощу! Джек: Нет, Освальд. Я считаю, что у всех должно быть равное право любить. Освальд: А?.. Ээ… В-верно. Леви: Вот именно, Освальд. Я, конечно, понимаю – не весело, когда твою милую сестренку забирает, в противоположность тебе, способный, остроумный, красивый и уважаемый господин. На твоем месте я бы не оставался спокойным… бедный, аж жалко! Лэйси: Можешь умертвить его, брат. Освальд: Я понял. Раз ты так говоришь, господин… готовьтесь! Джек: Ну-ну-ну, ладно тебе, Освальд. (усаживает Освальда) А, кстати… что ты любишь в Лэйси, Глен? Леви: Пожалуй, непривлекательные стороны. Освальд: Моя сестра привлекательна!! Леви: А, не то, не то. Как раз то, что не милое, привлекает. Тебе такого не понять, наверное. Освальд: А? Леви: Ну и потом, просто нравится лицо. Черные волосы тоже красивые. Лэйси: Внешний вид и немилые стороны – причины для любви? Ужасно. Джек: Тебе нравятся темноволосые девушки, да? Леви: Хм… Не сказал бы, что прямо безоговорочно. Та, кого я любил до Лэйси, была блондинкой. Джек: Она тоже была из Баскервилей? Леви: Да, предыдущая Глен. Освальд: Нельзя же так! Лэйси: Первый раз слышу. Джек: Прошлая… Леви: Из-за того, что она вела себя, как мужчина, ушло время, чтобы понять, что это женщина. После того, как я влюбился, я пробовал даже проникнуть в ее спальню, но все попытки заканчивались неудачей. Один раз меня даже чуть не убили. Лэйси: Не удивительно испытывать к такому отвращение. Джек: Но вы, может, хорошая пара. Леви: Нет, в итоге, с ней ничего не был… Джек: Я о тебе и Лэйси, Глен. Все: Э? Что?.. Джек: Вы знакомы давно, и, наверное, хорошо понимаете друг друга. Ну как, Освальд, можешь ты представить их любовниками? Освальд: Их… любовниками?.. ~воображение~ Леви: (смех) Подожди, Лэйси! Лэйси: (смех) Сюда, Глен! Леви: Ох, девочка-сорванец. Если не остановишься… (рык), я выпущу цепь и задержу тебя. Лэйси: Кьяяя! Бармаглот встал передо мной, как стена, и дальше я бежать не могу! Что же мне делать? Леви: Вот я тебя и поймал. Лэйси: Нечестно использовать цепь, Глен. Леви: Если бы ты пожелала, я бы принес к твоим ногам всю эту страну. Лэйси: Любишь ты смутить. Глен, не обнимай так сильно, больно же. Леви: Лэйси… Лэйси: Глен…