Poslušaj me kad ti kažem, sve sam probala, još si u mislima mojim, još te svojim osjećam.
A čujem da ljubiš i kažu mi ljudi da briga te, ja k'o da pameti nemam, jos tebi nadam se.
Ma sve ti nebo vrati i zapamti svaki dug, svako od nas sanja, a nebo odredjuje put.
Sve ti nebo vrati, neko gore to vidi sve, i ove moje suze sve, na dusi nosices.
Sakriću se iza hladnih mokrih ulica, da nikad ne vidim nikog, da ti nisam značila.
A čujem da ljubiš i kažu mi ljudi da briga te, ja k'o da pameti nemam, tebi jos nadam se.
Ma sve ti nebo vrati i zapamti svaki dug, svako od nas sanja, a nebo odredjuje put.
Sve ti nebo vrati, neko gore to vidi sve, i ove moje suze sve, na dusi nosices.
Небо
Послушай меня, когда я говорю тебе, что я уже все испробовала: ты всё ещё в мыслях моих, я всё ещё ощущаю тебя своим.
Но, я слыхала, ты целуешь других,1 и, говорят мне люди, тебе все равно. А я словно лишилась разума, я все ещё надеюсь вернуть тебя.
Ну и пусть, всё расставит небо на свои места,2 и запомнит долги каждого из нас. Все мы мечтаем, а небеса решают, где наш путь.
Всё расставит небо на свои места, есть Кто-то, кто видит всё, и за все мои слёзы тебе достанется по совести.
Я скроюсь за холодной, мокрой улицей, да никогда не увижу никого, как никогда ничего не значила для тебя.
Но, я слыхала, ты целуешь других, и, говорят мне люди, тебе все равно. А я словно лишилась разума, я все ещё надеюсь на тебя.
Ну и пусть, небеса – одинаковы для всех,3 они помнят все наши грехи. Ведь человек предполагает, а Бог располагает.
Небеса – они для всех, Бог видит всё, и за все мои слёзы ответит твоя душа.
1) «любишься с другими» – было бы точнее, но не очень грамотно по-русски; т.е. ласкаешь-целуешь других 2) перевод по смыслу; буквальнее: «небо есть для всех» или т.п. 3) более вольный вариант перевода припева