(Изольда и Брангена одни. Все занавеси снова спущены. Изольда встаёт с выражением отчаяния и бешенства на лице. Брангена бросается к её ногам.)
БРАНГЕНА Ах, как тяжко! Как обидно!
(Изольда, готовая вспыхнуть страшным гневом, быстро овладевает собой.)
ИЗОЛЬДА Но что сказал он? Всё точно знать хочу.
БРАНГЕНА Не спрашивай!
ИЗОЛЬДА Смело всё скажи!
БРАНГЕНА В словах учтивых был отказ.
ИЗОЛЬДА Но слышал он приказ мой?
БРАНГЕНА К тебе сюда его звала; “Везде, везде, – ответил он, – служу я верно ей, прекрасной госпоже, если же руль мой брошу я, могу ль направить корабль к желанным берегам”.
ИЗОЛЬДА Могу ль направить корабль к желанным берегам. Чтоб тотчас сюзерену ирландский приз отдать!
БРАНГЕНА Передала я точно ему твои слова, но Курвенал, слуга его...
ИЗОЛЬДА Ах, песнь его слыхала я слишком хорошо. Узнала ты мой позор, узнай же, кто был виной!.. Смеясь, они поют мне песни; я им могу ответить! Однажды плыл убогий чёлн к ирландским берегам, а в нём лежал больной герой, насмерть он ранен был. Моих лекарств он силу знал; живой мазью и соком трав Изольда стала рану, как верный друг, лечить. “Тантрисом” лукаво себя он назвал, Тристана я в нём узнала вскоре. В мече больного гостя раз зазубрину нашла я: к ней подошёл осколок стали, что в той посылке злой постыдной, – в Морольда голове – мной прежде найден был! Могла ль сдержать я сердца крик?.. Я с мечом в руке стою пред ним, хочу ему, убийце, отмстить за смерть Морольда! Страдалец с ложа вдруг взглянул, но не на меч он кинул взор. Взглянул мне прямо в очи, сжал мне сердце тот взгляд, полный мук... И меч я уронила! И вновь врага усердно лечила, чтоб, исцелённый, он мог домой вернуться, – чтобы взором взор не смущал мой.
БРАНГЕНА О чудо! Что ж я-то смотрела! Больной, кого лечили мы?..
ИЗОЛЬДА Ему только что пели: “Эх, молодец Тристан!” Вот он наш печальный Гость! Давал он с жаром клятвы, что будет век мне предан! Так знай, как герой может лгать! Кто Тантрисом жалким был мной отпущен, Тристаном смело вновь пришёл; большой корабль привёз его. С жаром гордым, представ предо мной, руки моей просил он для дяди короля! Будь жив Морольд мой, – кто смел бы тогда такой предложить позор нам? Князь вассальный, – и вдруг к короне ирландской руку простёр он! Ах, горе мне! Мой позор был тайно создан мной самой! Больному отмстить я не решилась; вздрогнув, меч упал мой, и пленник мной владеет!
БРАНГЕНА Клялись всё: дружбу, верность и мир хранить навеки. Был праздник в тот день у нас! Могла ли я знать, что ты в такой беде?
ИЗОЛЬДА Ах, все ослепли! Все робели! Как рабы, дрожали молча! Тристан открыл хвастливо всё, что так скрывала я! Моим молчанием он спасён, от мести я стерегла его, в тиши вернула жизнь ему, – платит мной он за всё! Победой гордясь своей, стал меня громко хвалить: “О, мой король! Ведь это клад, – годится в жёны вам! Ирландку привезу сюда: как мне не знать дороги к ней? Могу слетать я в миг один, Изольда будет вашей! Люблю я приключенья!” Будь же ты проклят! Проклят будь, злодей! Мщенье! Смерть! Смерть нам обоим!
БРАНГЕНА (С бурной нежностью бросается к Изольде.) Бедняжка! Что ты! Свет мой! Радость! Ах, Изольда! Милый друг мой!