Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

46 Richard Wagner - Akt 3 - Das Gedicht? ... hier ließ ich's | Текст песни и Перевод на русский

Закс
(взглянув на рабочий стол)
Здесь стихи лежали. Вы их стянули?

Бекмессер
(вытаскивая из кармана бумажку)
Не ваша ль рука?

Закс
Да; ну и что?

Бекмессер
Письмо-то свежо?

Закс
И чернила мокры.

Бекмессер
Иль здесь взят библейский мотив?

Закс
Кто скажет так, тот будет глуп.

Бекмессер
Итак?

Закс
А что?

Бекмессер
Вопрос?

Закс
Чего-с?

Бекмессер
А то, что прямотой хвалясь,
на деле вы отчаянный плут!

Закс
Быть может; однако с чужих столов
я ничего ещё не крал;
и чтоб вас воришкой никто не звал, –
возьмите листок, дарю вам его.

Бекмессер
(подпрыгивая от радостного испуга)
Творец! Неужель? – Мне дарит стихи? –
Но нет... Не влететь бы снова в беду...
Вы знаете стихи наизусть?

Закс
Меня-то не бойтесь, милый мой!

Бекмессер
Дарите совсем?

Закс
Чтоб вора спасти.

Бекмессер
Они уж мои?

Закс
Вполне, вполне!

Бекмессер
Но я их спою?

Закс
Их трудно спеть.

Бекмессер
А если успех?

Закс
Удивлюсь я тогда.

Бекмессер
(с видом полной доверчивости)
Вы право же снова больно скромны:
ведь Закса стих –
(он свистит)
чего-нибудь стоит!
Взгляните, как мне, бедняге, совсем не везёт!
С тоской я вспоминаю стихи, что ночью пел:
ведь из-за ваших шуток нагнал я на Погнершу страх!
А новую песню – я не могу тот час сложить!
Несчастный, разбитый страдалец, я нынче сил не найду!
Свадьбы и брачной жизни, – всего, что Бог сулил, –
мне как ушей не видеть, раз новой песни нет!
А вот теперь мне с вашею песней
легко, конечно, всё одолеть!
Если это удастся, я в землю зарою вражду,
распри и спор, давнишний наш раздор! –
(Он косится на бумажку и вдруг морщит лоб.)
А всё ж... тут нет ли ловушки мне? –
Вчера вы были мой враг;
и как же после стольких подвох сегодня вы за меня?

Закс
Я ночью шил вам башмаки.
Ужель враги поступают так?

Бекмессер
Да, да! Но всё ж клянитесь мне:
где бы я эту песню ни спел, не скажете вы никому,
что эти стихи сочинили вы!

Закс
Клянусь вам, – не скажу нигде,
что эту песню я сам сочинил.

Бекмессер
(удовлетворённый, потирая руки)
Чего ж ещё? Я обеспечен!
Бекмессер может теперь быть спокоен!

Закс
Но, друг, позвольте убедить вас
и дать совет вам дружелюбный:
учите твёрже слова! А спеть их нелегко;
напев найдёте ли к ним, найдёте ли верный тон?

Бекмессер
Друг Закс! Вы превосходный поэт!
Но напев и тон подыскать – никто не может так, как я!
Держите ухо востро, и: “Бекмессер, ай да мастер!” –
так станут все кричать,
если Закс не будет мне мешать!
Домой же скорее, песню долбить:
не теряя минуты, выучу всё! –
Ганс Закс! Дружище! Обидел я вас!
Но дворянчик спутал мысли мои! –
(С полной интимностью)
Вот тоже гусь к нам залез!
Мы ловко прогнали его! –
Но я болтаю, я завираюсь!
С толку я сбит, сошёл с ума!..
Словечки удачны и рифмы так гладки...
Приклеен я к месту, но чешутся пятки!
Ну вот, мне пора и со двора! –
Верьте, я вас люблю, Бога за вас молю,
ваши стихи куплю, голос за вас подам,
метчика место дам!
Но бросьте дикий стук, –
метьте мелком, мой друг!
Метчик, метчик, метчик – вот он!
Пусть Нюрнберг “растёт и цветёт” с ним в тон!!

Приплясывая, он прощается с Заксом; затем шумливо и шатаясь направляется к выходу; внезапно ему представляется, что он забыл положить стихотворение в карман; он бежит назад, боязливо ищет на рабочем столе и наконец замечает, что бумажка находится в его собственной руке. Шутливо выразив по этому поводу свою радость, он ещё раз обнимает Закса с пламенной благодарностью и шумно, хромая и спотыкаясь, убегает на улицу. – Закс задумчиво и улыбаясь смотрит ему вслед.


46 Richard Wagner еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1