Herr Drosselmeyer's Doll There she is on the stage Spinning as she sprawls Thank God the curtains fall Her spring is sprung And dances done Spinning as she sprawls Thank God the curtains fall
In the morning, he twists the key quite hard And ticking, she's brought to boil "Relevée, my sweet, on point, en garde!" Her innards twang as they uncoil
Herr Doktor's fingertips trace by On craquelature from every fall The daylight made to race right by With paint and paste and stitch and awl
"Patient, patient, bumblebee, Soon your audience admire A shapely arabesque or three I'll wind you up, you'll never tire."
Starry tutu, sullen moon A frozen carmine mouth Twinkles as she jerks and swoons The lady is ushered out
"Gentlemen, this fallen angel is the illegitimate daughter of art and science. A modern marvel of engineering, clockworks elevated to the very natural process which even now is in your blood, racing, your eyes flashing at such irreproachable beauty. Here is Gaia, here is Eve, here is Lilith, and I stand before you as her father. Sprung fully-formed from my brow, dewy and sweet; she can be yours and yours again, for her flesh is the incorruptible pale to be excused from the wages of sin." (winds her up)
And as the sack cloth, sodden, slumps Beneath these chipped and china limbs The sour flesh pines, grunts and thumps "Step right up, boys, tuppence for a spin!"
Кукла господина Дроссельмейера.
Кукла господина Дроссельмейера Сейчас находится на сцене, Она неуклюже вращается, И, слава богу, занавес опущен. Её пружинки треснули, И танец завершён. Она неуклюже вращается, И, слава богу, занавес опущен.
Утром он грубо поворачивает ключ, И, тикая, она начинает заводиться. "Пришло время, моя дорогуша, вставать в стойку на пуанты", Её внутренности звенят, пока он их разматывает.
Пальцы господина Доктора тщательно ощупывают Трещинки после каждого падения. И весь день он пробегает С краской, клеем, стежками и шилом.
"Терпение, терпение, пчёлка моя, Скоро наши зрители восхитятся Безупречной арабеской в третьей позиции, Сейчас я завершу починку, и ты никогда не будешь уставать".
Балетная пачка с россыпью звёзд, хмурое личико, Застывшие карминные уста Сверкают, когда она дёргается и обмирает. Леди выводят на сцену.
"Джентльмены, этот падший ангел – Незаконнорождённая дочь искусства и науки! Современное чудо инженерии, часовой механизм, Приближенный к природному естеству, При виде которой и сейчас кипит ваша кровь, А ваши глаза вспыхивают от такой безукоризненной красоты. Вот она – Гея, вот она – Ева, вот она – Лилит, И я стою перед вами, как её отец. Она создана полностью из моего сознания, невинная и нежная; Она может быть вашей снова и снова, ибо её плоть – Неподкупная слабость – Искуплена расплатой за ваши грехи!"
И так как мокрая мешковина резко спадает К треснутым фарфоровым конечностям, Усталая измученная плоть бормочет, спотыкаясь: "Шаг вперёд, парни, двухпенсовик за оборот!"