Fuggi da questo cielo aspro e duro, spiegato e gielo. Tu che tutto imprigioni e leghi, nè per pianto ti frangi o pieghi, fier tiranno, giel dell'anno, fuggi l'a dove il verno su le brine ha seggio eterno.
Vieni candida, vien vermiglia, tu del mondo sei maraviglia. Tu, nemica d'amare noie dà ad anima delle gioie; messaggera per Primavera, tu sei dell'anno la giovinezza, tu del mondo sei la vaghezza.
Vieni, leggiadrsa e vaga, primavera d'amor presaga. Odi Zefiro che t'invita e la terra col ciel marita. Al suo raggio venga Maggio; pieno il grembo di bei fioretti vien su l'ali dei Zefiretti.
Translation:
"Free these climes, o Winter"
Flee these climes so rough and hard, merciless and cold! You who imprisons everything and ties it down, you, whom tears don't move nor bend, fierce tyrant, frost of the year, flee to where winter has its eternal hoary throne!
Come, you bright one, you of vermilion, you are the wonder of this world! You, an enemy of bitter annoyances, fill our soul with joy; you, messenger of Spring, you are the youth of the year, you are the delight of this world!
Come, you gracios and fair one, announce the spring of love. Listen to Zephyr, who invites you and marries the earth to the heavens! At his warm flow the month of May, its lap with pretty flowers filled, may come adrift upon the wings of little Zephyrs.