Lunfardia (слова - Фабрицио де Андре, музыка - Роберто Ферри)
Написана на социалект Лунфардо. Это язык или скорее жаргон, на котором разговаривала определённая прослойка общества в Буэнос-Айрисе, которую составляли моряки, заключённые и проститутки. Характерна она была для портовой части города. Основу его составил испанский язык, с добавлением местных жаргонных слов, порой сильно отличающихся от оригинала по написанию и произношению. Ещё примечательно, что на языке Лунфардо написаны тексты болшинства танго в Аргентине.
Lunfardia
Ella vive el día en San Telmo en La Boca de noche está allá la llaman bacana aquí busca aunque abrochada está en sus pasos el tango en la bocha un clavo pá doblar bajo una luna porteña bamboleando su martona va
Qué harías vos de este viento que le sube de las piernas hasta el corazón
Qué harías vos de estos ojos negros que se abotonan bien con ella y con la noche
Estos hombres borrachos que le hablan siempre de ellos con lengua de tabaco ellos abren pronto así sus labios por cada escarcha que cae una rosa abierta ella cultiva hasta que le escupen polvo de oro que en el profundo centro de su deseo cruel arriba
Y qué harías vos de este viento que le sube de las piernas hasta el corazón
Qué harías vos de esto ojos negros que se abotonan bien con ella y con la noche
Cuando su fulano aquel chanta se fue la regadera al suelo como una taza se cayó aún mina fiel hasta que se mueva el día bajo las estrellas es turra en esta cegante noche de Lunfardía
Y qué harías vos de este viento que le sube de las piernas hasta el corazón
Qué harías vos de esto ojos negros que se abotonan bien con ella y con la noche
Злодейка
Днем она живет в Сан –Тельмо Ночью — в Ла Бока Там ее зовут «содержанка» Она, хотя она замужем Она танцует танго С согнутой гвоздикой в волосах Под луной Буэнос-Айреса Она идет покачивая грудью.
Что бы ты делал С этим ветром, который У нее поднимается от ног До сердца
Что бы ты делал С этими черными глазами, которые Так сильно притягивают К ней и к ночи
Эти пьяные мужчины, Которые всегда говорят только о себе самих С языком пропитанным табаком Они быстро раскрывают свои губы Для каждой шлюхи, которая падает Словно открытая роза, она их поощряет До тех пор, пока они не бросят ей золотой пыли, Которую в глубине души она жаждет больше всего
И что бы ты делал С этим ветром, который У нее поднимается от ног До сердца
Что бы ты делал С этими черными глазами, которые Так сильно притягивают К ней и к ночи
Когда кто-то Выходит из ее игры, Он ее бросает на пол, Как чашка она падает Все еще она- верная женщина До тех пор, пока не забрезжит день Под звездами она любовница В этой ослепляющей ночи – злодейке.
И что бы ты делал С этим ветром, который У нее поднимается от ног До сердца
Что бы ты делал С этими черными глазами, которые Так сильно притягивают К ней и к ночи
Lunfardia — oт lunfardo — вор, злодей. Также автор песни может намекать на принадлежность к особой прослойке общества Буэнос-Айреса, разговаривающей на жаргоне моряков, заключенных и проституток, который называется Лунфардо. Это язык, на котором написаны тексты танго. San Telmo — название одного из районов Буэнос-Айреса. La Boca — название района порта в Буэнос-Айресе, где родилось танго. porteñо, относящийся к Буэнос-Айресу. Los porteños — так себя называют жители Буэнос-Айреса. Слово происходит от «puerto» — порт, т.к. жизнь столицы Аргентины неразрывно связана с портом.