«Sonnet 130» (author William Shakespeare) / «Сонет 130» (автор Уильям Шекспир)
"Сонет 130" читает актёр Алан Рикман (роль Северуса Снейпа в ГП)
английский оригинал: My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.
___________ русский перевод: Моей любимой взор – не солнца свет, Коралл затмит собой цвет алых губ, Темнее снега милой кожи цвет, А волос, точно проволока, груб.
Цветов Дамаска – красно-белых роз В помине нет у милой на щеках; И не сравнится запах чёрных кос С тем ароматом, что живёт в духах.
В её речах отраду нахожу, Но музыка звучит куда милей. О поступи богинь я не сужу, - Богиня сердца ходит по земле.