Whiskey in the Jar (Trad., translated by A. O'Karpov)
Whiskey in the jar. (ирландская народная песня в переводе Александра Карпова)
Я шёл своей дорогой из Белфаста в Килкенни, И капитана Фаррела я встретил в Килмагенни. Я вытащил небрежно свой пистолет и саблю И крикнул капитану, чтобы поднял свои грабли.
Musha ring rumma do damma da Стаканами звеня, Уйду я в путь неблизкий, Было б виски у меня!
Спасибо капитану, дошёл я до Килкенни, Набив свои карманы побрякушками для Дженни. Едва её увидел, как тут же сдали нервы, И сразу позабыл я, что все бабы - это стервы!
Musha ring rumma do damma da Стаканами звеня, Уйду я в путь неблизкий, Было б виски у меня!
В постели эта девка, как тысяча колдуний, И вот уже я сплю, на простыню пуская слюни. И видел сны младенца я, не ведая обмана, Что Дженни не замедлила послать за капитаном!..
Musha ring rumma do damma da Стаканами звеня, Уйду я в путь неблизкий, Было б виски у меня!
Залила мне водою патроны эта шлюха! Вскочил я оттого, что кто-то кашлянул за ухом! Хотел схватить я саблю, но саблю Дженни спёрла! И вот уже лежу я на полу с ножом у горла!..
Musha ring rumma do damma da Браслетами звеня, Иду я в путь неблизкий, И нет виски у меня!
Пусть Дженни с капитаном зовут меня бандитом, Я жду - приедет брат мой, и меня освободит он. И позабыв про Дженни, мы с ним сбежим в Европу. А кто будет нам перечить, пусть меня целует в... плечи!
Musha ring rumma do damma da Стаканами звеня, Уйду я в путь неблизкий, Было б виски у меня!