Три ворона сели на ветку сосны,
Пей, пей, подливай, всё до дна выпивай,
Три ворона сели на ветку сосны,
Не зевай.
Три ворона сели на ветку сосны,
И были они, как сажа, черны,
Не зевай, запевай, пой, пой, пей, пей, подливай.
И каркнул ворон: «Летим куда?
Нужна на завтрак нам еда!
– Вон там, на зелёном поле лежит
Убитый витязь, щитом накрыт.
У ног его верные псы лежат,
Его, как живого, они сторожат.
И соколы реют вокруг него,
К нему не подпустят они никого».
Тут юная дева к нему подошла,
Она его милой подругой была.
Кровавые раны целует она,
Но не прервать ей вечного сна.
Его на спину себе кладёт
На берег морской его несёт.
Хоронит, пока не настала тьма;
И умирает под вечер сама.
Пошли вам Бог таких соколов,
Такую жёну, таких верных псов!
______
* Припев повторяется в каждой строфе
The three Rauens
There were three rauens sat on a tree,
Downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
With a downe.
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be,
With a downe derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
"Where shall we our breakefast take?"
"Downe on yonder greene field,
There lies a knight slain under his shield.
"His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their master keepe.
"His haukes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie
Downe there comes a fallow doe,
As great with young as she might goe.
She lift up his bloudy hed,
And kist his wounds that were so red.
She got him up to upon her backe,
And carried him to earthen lake.
She buried him before the prime;
She was dead herself ere euen-song time.
God send every gentleman
Such haukes, such hounds, and such a leman.
Alfred Deller еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Insula Magica - The Three Ravens (0)
- Alfred Deller - The Three Ravens (English folk song) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2