That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammered steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, y'have passed a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. О that our night of woe might have rememb'red My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then, tend'red The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
(Shakespeare. Sonnet 120.) ------------------------------ Перевод А.М. Финкеля ------------------------------ Я не ропщу, что от тебя пришлось Принять мне столько скорби и печали, Что я согнулся, изнемог от слез - Ведь не из меди нервы, не из стали. И если так же от обид моих Страдал и ты, - нет горшего страданья. А для себя я даже не постиг, Как были глубоки мои терзанья. О почему печали нашей мрак Нам не дал вспомнить горечь отчужденья? И почему замедлили мы так Друг другу принести бальзам смиренья? Былых ошибок в сердце не храня, Как я тебя, так ты прости меня.
---------------------------------- Перевод Игоря Фрадкина ---------------------------------- Тебя обидев, от страданий гнусь, Ведь нервы не из меди или стали: Я помню, как давил обиды груз, Когда был ты виной моей печали. И если от моей неправоты Страдаешь нынче ты - нет ада горше: Я твой тиран, но не забыл, как ты Терзал меня, и оттого я больше Тебя страдаю нынче сам. О, пусть минует мрачный час заката: Несу тебе смирения бальзам - Таким же ты лечил мне грудь когда-то: Не делай сердце скопищем обид: Мое - простило, пусть твое - простит.