Веки часто так тяжелы, Что однажды хочется закрыть глаза. В моем настроениии Прслеживаются нотки тоски. Зажмурься, пожалуйста. Меня здесь нет, я сбилась со счета.
Мне нужен [твой] взгляд, для спокойствия. Ты дал мне свет [надежды]. Не оставляй меня одну, если ты почувствуешь, что я стала еще прекраснее. Ты не знаешь, что такое si la sol
Это не проходит через маску, Со словами вчерашнего дня. Это проходит через взгляд, Скрытый под веками.
Я чувствую, что сегодня Я смогу остановить дождь. В это лето небо – подделка. Продавец песка Уходит, не попрощавшись. От этого я хуже сплю.
Пересечь весь мир, Путешествовать верхом. Ты становишься моим аэропортом, Чтобы я могла побывать в мире твоих глаз, И вернуться до рассвета.
Глаза закрыты, ты не видишь ничего плохого. Я принадлежу тебе. С тобой я теряю свои мечты. Глаза закрыты, Пыль теней… Я принадлежу тебе, С тобой я теряю свои мечты. alizee.ru ... а , так, франция . Примечания:
1. Вообще-то говорится про веки, но нам в России как-то привычнее просто “глаза”. Кстати, само название тоже не очень понятное. В дальнейшем будем использовать оба варианта перевода, в зависимости от ситуации. 2. Достаточно вольный перевод всего фрагмента. Смысл сводится к тому, что у девушки на душе что-то не так. 3. Это или названия нот, или что-то про землю. Например, “ты ничего не знаешь о земле (вероятно, об окружающей действительности)” 4. Хм.. про Богемию вспомнили. Это или что-то божественное, или про цыган (именно так переводится с французского). Но если правильный вариант – второй, то я не знаю даже, что думать. 5. Тоже достаточно запутанно, особенно хороша “вертолетная площадка”. Перевел достаточно далеко от оригинала, но думаю, что основная мысль фрагмента звучит именно так.