Жанр Год: милонга, 1970
Музыка: Астор Пьяцолла / Astor Piazzolla
Слова: Орасио Феррер / Horacio Ferrer
Перевод: Ольга Равченко
Примечания: Андрей Травин
Bandoneón: Astor Piazzolla
Dicen que la Cruz del Sur
que es mujer y que es porteña,
quedó un día embarazada,
fecundas sus cuatro estrellas.
Y se cuenta, en Buenos Aires,
que la Cruz alumbró la tierra,
y que tuvo quarto hijas,
lindas las cuatro, y tan hembras.
Cada una con su luz
vivió y amó a su manera.
Las cuatro, por cuatro rumbos,
sembraron cuatro leyendas.
Una estrella entre los dientes
y una cruz en la pollera,
hijas de la Cruz del Sur…
— Madre Cruz, ¿ha sido de ellas?
Una fue de Mataderos,
del barrio de Piedrabuena.
Trigueña, creció en invierno,
tan romantica y tan rea,
que le bailaban un tango
los pechos tras la pechera;
¿que' baron dejó en su boca
llagasde mala ginebra?
Cuando se fue, parecian
dos mariposas en guerra
canyengueándole en la cara
las ojeras, las ojeras.
Una estrella entre los dientes
y una cruz en la pollera,
hijas de la Cruz del Sur…
— Madre Cruz, ¿ha sido de ellas?
Del barrio de los Olivos,
entre el río y las barreras,
dicen que fue la segunda,
la que creció en primavera.
Era rubia y estudiante
de filosofía y letras,
y le andaban las gaviotas
checheándole la tristeza.
Enamoró a un pescador,
y en una tarde de aquellas,
fueron los dos río adentro,
fueron los dos muerte afuera.
Una estrella entre los dientes
y una cruz en la pollera,
hijas de la Cruz del Sur…
— Madre Cruz, ¿ha sido de ellas?
La tercera de Barracas,
Santo Domingo y Madera.
Tenía el pelo tostado
del verano en que naciera.
Cuentan que andaba vestida
de pólvora y de banderas,
que fabricaba estandartes
pelirroja y guerrillera.
Dicen que amó a un anarquista
soñador del año treinta,
y que una noche muy zurda
cayó con las balas puestas.
Una estrella entre los dientes
y una cruz en la pollera,
hijas de la Cruz del Sur…
— Madre Cruz, ¿ha sido de ellas?
Nació en otoño, la cuarta,
por Pueyrredón y Las Heras.
Le quedó el pelo cenizo
y los días con pereza.
Cuentan que amó hasta dolerse,
que su beso era una festa
melancónica, lo dicen
los poetas, loa poetas.
Su amor se llenó de lluvia
y sus whisky de hojas secas.
Ya la nombran las campanas
del Pilar, por Recoleta.
Cada una con su luz
vivió y amó a su manera.
Las cuatro, por cuatro rumbos,
sembraron cuatro leyendas.
Una estrella entre los dientes
y una cruz en la pollera,
hijas de la Cruz del Sur…
— Madre Cruz, ¿ha sido de ellas?
Говорят, будто Крус дель Сур —
не созвездие, а портэнья, -
выносив, родила,
четыре ярких звезды.
Утверждают в Буэнос-Айресе,
что она осветила землю
и что все четыре дочери
были женственны и красивы.
У каждой — особенный свет,
любили и жили по-своему.
У каждой — намеченный курс.
У каждой — своя легенда.
Скатилась с неба звезда
созвездия Южный Крест,
вышитого на одеждах Крус дель Сур.
— Мама, а дальше что было?
Одна жила в Матадерос,
в квартале Пьедра Буэна.
В небе взошла зимой:
темно-русая обреченная.
Говорят, что при звуках танго
даже грудь у нее танцевала.
И кто сомкнул ей уста
язвами злой можжевеловки?
Когда умерла, казалось,
что две воинственных бабочки
сцепились в предсмертной агонии
на изумленном лице.
Скатилась с неба звезда
созвездия Южный Крест,
вышитого на одеждах Крус дель Сур.
— Мама, а дальше что было?
В районе, что назван Оливос,
между рекой и карьерами,
говорят, появилась другая:
выросла по весне.
Amelita Baltar(Voz) Astor Piazzolla(Bandoneon, arreg. y Direccion) еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1