What Power art thou,
Who from below,
Hast made me rise,
Unwillingly and slow,
From beds of everlasting snow!
See'st thou not how stiff,
And wondrous old,
Far unfit to bear the bitter cold.
I can scarcely move,
Or draw my breath,
I can scarcely move,
Or draw my breath.
Let me, let me,
Let me, let me,
Freeze again...
Let me, let me,
Freeze again to death!
Что за сила
Заставила меня подняться,
Медленно, против моей воли,
Из сугробов вечного снега?
Разве ты не видишь,
Что плохо гнутся мои члены,
Что я чудовищно стар
И не могу вынести этот злой мороз.
Я едва могу двигаться
И еле дышу.
Я едва могу двигаться
И еле дышу.
Позвольте, позвольте мне,
Позвольте, позвольте мне,
Замерзнуть снова ...
Позвольте, позвольте мне,
замерзнуть снова, до смерти!
Andreas Scholl (Accademia Bizantina - Conducted by Stefano Montanari) еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- "Куклы" - монолог Пигмалиона о Помпонине - Klaus Nomi - The Cold Song (0)
- Andreas Scholl (Accademia Bizantina - Conducted by Stefano Montanari) - Purcell: The cold song (King Arthur, Z 628) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1