Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Andrew King - sweet william's ghost | Текст песни и Перевод на русский

Шотландская баллада. Чайлд приводит семь ее вариантов, весьма отличных друг от друга. Впервые опубликована в 1740 году А.Рэмси - Miscellany, IV, 324 (Child, II, 229, A). В этом варианте баллады после того, как Вилли отказывается взять Маргарет (Марджери) с собой и возвращается в могилу, она от горя умирает.
Исследователи считают, что вариант Рэмси ближе других к первоначальной идее баллады в ее устном бытовании. Характерно, что оба крупнейших собирателя шотландских баллад Т.Пёрси и Д.Хёрд перепечатали именно текст Рэмси - Reliques, 1765, II, 128; Herd, 1769, 194.

Последнее тем более замечательно, что сам Хёрд записал другой вариант, сохранившийся в его рукописях, где Вилли соглашается предоставить Маргарет место рядом с собой в могиле - Herd's MSS, I, 177. Таков же финал в варианте, записанном Дж.Робертсоном. Третий вариант (записан Джемисоном): Вилли отказывается взять Маргарет к себе в могилу и уговаривает вернуться домой. Близок к нему вариант В.Скотта: "Вилли исчез, а Маргарет, плача, уходит". Наконец, в вариантах, записанных Мазеруэлом и Кинлохом, Маргарет отталкивает Вилли (в первом случае после признания в том, что у него было несколько жен и детей). В вариантах, записанных Хёрдом и Джемисоном, текст данной баллады мыслится не как самостоятельное произведение, а как окончание баллады Clerk Saunders (Вилли - https://vk.com/wall-33961543_4767), однако большинство исследователей, включая Чайлда, видят в этих двух балладах самостоятельные произведения.

Сюжет о мертвом женихе, увлекающем за собой в могилу невесту, распространен в германском фольклоре. На этот с.жет Бюргер написал балладу "Ленора" (1773), переведенную на русский язык В.А.Жуковским и П.А.Катениным.

Другие варианты можно прослушать здесь: https://vk.com/audios137575053?album_id=44384793

THERE came a ghost to Margret’s door,
With many a grievous groan,
And ay he tirled at the pin,
But answer made she none.

‘Is that my father Philip,
Or is’t my brother John?
Or is’t my true-love, Willy,
From Scotland new come home?’

‘’Tis not thy father Philip,
Nor yet thy brother John;
But ’tis thy true-love, Willy,
From Scotland new come home.

‘O sweet Margret, O dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth, Margret,
As I gave it to thee.’

‘Thy faith and troth thou’s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till that thou come within my bower,
And kiss my cheek and chin.’

‘If I shoud come within thy bower,
I am no earthly man;
And shoud I kiss thy rosy lips,
Thy days will not be lang.

‘O sweet Margret, O dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth, Margret,
As I gave it to thee.’

‘Thy faith and troth thou’s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till you take me to yon kirk,
And wed me with a ring.’

‘My bones are buried in yon kirk-yard,
Afar beyond the sea,
And it is but my spirit, Margret,
That’s now speaking to thee.’

She stretchd out her lilly-white hand,
And, for to do her best,
‘Hae, there’s your faith and troth, Willy,
God send your soul good rest.’

Now she has kilted her robes of green
A piece below her knee,
And a’ the live-lang winter night
The dead corp followed she.

‘Is there any room at your head, Willy?
Or any room at your feet?
Or any room at your side, Willy,
Wherein that I may creep?’

‘There’s no room at my head, Margret,
There’s no room at my feet;
There’s no room at my side, Margret,
My coffin’s made so meet.’

Then up and crew the red, red cock,
And up then crew the gray:
‘Tis time, tis time, my dear Margret,
That you were going away.’

No more the ghost to Margret said,
But, with a grievous groan,
Evanishd in a cloud of mist,
And left her all alone.

‘O stay, my only true-love, stay,’
The constant Margret cry’d;
Wan grew her cheeks, she closd her een,
Stretchd her soft limbs, and dy’d.

=============

Перев

Andrew King еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3